Discussion:
La Bamba - letra
(demasiado antiguo para responder)
Art
2004-09-02 23:54:55 UTC
Permalink
Hola expertos,

Estoy casi seguro que he oido la cancion
cantada, "Para bailar la bamba se necescita
una poca de gracia." No deberia ser "un poco
de gracia"?

Gracias,

Art
Hector F. Garcia
2004-09-03 00:26:48 UTC
Permalink
No Art, La palabra en cuestión se considera siempre femenina. No se puede
decir "el gracia", tiene que decirse la gracia. Por lo tanto es: una poca de
gracia.

Cosa diferente es el agua, pues no te puedes referir a ese líquido como a
"la agua", se tiene que decir el agua, y es correcto decir un poco de agua.

Héctor F. García
Post by Art
Hola expertos,
Estoy casi seguro que he oido la cancion
cantada, "Para bailar la bamba se necescita
una poca de gracia." No deberia ser "un poco
de gracia"?
Gracias,
Art
Emilio
2004-09-03 03:17:25 UTC
Permalink
Post by Hector F. Garcia
No Art, La palabra en cuestión se considera siempre femenina. No se puede
decir "el gracia", tiene que decirse la gracia. Por lo tanto es: una poca de
gracia.
Cosa diferente es el agua, pues no te puedes referir a ese líquido como a
"la agua", se tiene que decir el agua, y es correcto decir un poco de agua.
Héctor F. García
No señor. La palabra "poco" puede ser un adjetivo o un sustantivo.

Si es un adjetivo tiene los dos géneros. Por ejemplo: poca gracia, poco
salero.

Pero si es un sustantivo, poco es masculino: Un poco de vergüenza, un poco
de gracia, un poco de leche, un poco de agua.

Lo mismo ocurre con mucho. Ejemplo: mucha gracia, mucho salero, pero "esa
mujer tiene un mucho de tonta", y no "una mucha de tonta"

En la letra de la Bamba se debería decir "un poco de gracia". Reconozco, sin
embargo, que es un error muy corriente en el castellano coloquial y
muchísimamente lo usa. Hoy dia la RAE sigue criterios no prescirptivos y no
me extrañaría nada que ya hubiera aceptado ese uso incorrecto de la palabra
debido a que es bastante común, pero no me consta que lo haya hecho. Yo
seguiré diciendo "un poco de agua" y "un poco de leche" porque todavía hay
clases y en algo ha de distinguirse la selecta minoría de eruditos del
vulgo y frijoleramen ignaros.


La acepción namber tu del diccionario de la RAE lo deja bien claro. Cuando
mucho es un sustantivo que significa cantidad corta y escasa, es maculino.

(Del lat. paucus).
1. adj. Escaso, limitado y corto en cantidad o calidad.
2. m. Cantidad corta o escasa. Un poco de agua.
3. adv. c. Con escasez, en corto grado, en reducido número o cantidad,
menos de lo regular, ordinario o preciso.
4. adv. c. Denota corta duración. Tardó poco en llegar.
5. adv. c. Expresa idea de comparación. Poco antes. Poco después. Poco más.
Poco menos.
a pocas.

EL COJO MANTECAS
piratazul9
2004-09-05 02:55:12 UTC
Permalink
No reconozcas nada, Gurrias, la Bamba dice:

... se necesita
una poca de gracia
y otra cosita ...

que lenguaje coloquial ni que tonterias; es una cancion picaresca y muy
alegre.

El DRAE, su madre la RAE y el KFC la bailan ... y tan contentos.

Mas papistas que el Papa
y otra cosita ...

Salud y curvas, Paco
Post by Emilio
Post by Hector F. Garcia
No Art, La palabra en cuestión se considera siempre femenina. No se puede
decir "el gracia", tiene que decirse la gracia. Por lo tanto es: una
poca
Post by Emilio
de
Post by Hector F. Garcia
gracia.
Cosa diferente es el agua, pues no te puedes referir a ese líquido como a
"la agua", se tiene que decir el agua, y es correcto decir un poco de
agua.
Post by Hector F. Garcia
Héctor F. García
No señor. La palabra "poco" puede ser un adjetivo o un sustantivo.
Si es un adjetivo tiene los dos géneros. Por ejemplo: poca gracia, poco
salero.
Pero si es un sustantivo, poco es masculino: Un poco de vergüenza, un poco
de gracia, un poco de leche, un poco de agua.
Lo mismo ocurre con mucho. Ejemplo: mucha gracia, mucho salero, pero "esa
mujer tiene un mucho de tonta", y no "una mucha de tonta"
En la letra de la Bamba se debería decir "un poco de gracia". Reconozco, sin
embargo, que es un error muy corriente en el castellano coloquial y
muchísimamente lo usa. Hoy dia la RAE sigue criterios no prescirptivos y no
me extrañaría nada que ya hubiera aceptado ese uso incorrecto de la palabra
debido a que es bastante común, pero no me consta que lo haya hecho. Yo
seguiré diciendo "un poco de agua" y "un poco de leche" porque todavía hay
clases y en algo ha de distinguirse la selecta minoría de eruditos del
vulgo y frijoleramen ignaros.
La acepción namber tu del diccionario de la RAE lo deja bien claro. Cuando
mucho es un sustantivo que significa cantidad corta y escasa, es maculino.
(Del lat. paucus).
1. adj. Escaso, limitado y corto en cantidad o calidad.
2. m. Cantidad corta o escasa. Un poco de agua.
3. adv. c. Con escasez, en corto grado, en reducido número o cantidad,
menos de lo regular, ordinario o preciso.
4. adv. c. Denota corta duración. Tardó poco en llegar.
5. adv. c. Expresa idea de comparación. Poco antes. Poco después. Poco más.
Poco menos.
a pocas.
EL COJO MANTECAS
Emilio
2004-09-05 17:55:14 UTC
Permalink
Post by piratazul9
... se necesita
una poca de gracia
y otra cosita ...
que lenguaje coloquial ni que tonterias; es una cancion picaresca y muy
alegre.
El DRAE, su madre la RAE y el KFC la bailan ... y tan contentos.
Mas papistas que el Papa
y otra cosita ...
Salud y curvas, Paco
En repetidas ocasiones he firmado peticiones en las que se solicita del
gobierno norteamericano la prohibición de la Bamba por ser una canción que
incita al frijolamen a cometer graves delitos de corrupción de menores.

La canción dice textualmente: "porque busco muchachas de quince a veinte".
En los Yunaites la edad en la que una muchacha puede otorgar consentimiento
para actividades sexuales son los dieciséis años.

Ten cuidado con esas aficiones picarescas, Pirata, porque pueden acusarte de
"statutory rape" (estupro de menores), con lo que puedes pasarte hasta 30
añitos y un día a la sombra.

EL COJO MANTECAS
piratazul9
2004-09-05 18:39:00 UTC
Permalink
Otro craso error tuyo, Gurriato.

"porque tengo muchachas de quince a veinte", dice la Bamba.

Este companerin ya no las busca; ya las tiene ... y los yunaites y sus
pentontadas le hacen lo que el viento a Juarez (le ventea el arco del
triunfo).

"En mi casa me dicen,
en mi casa me dicen
Jorge Negrete
porque tengo muchachas
porque tengo muchachas
de quince a veinte.

En mi casa me dicen,
en mi casa me dicen
Emilio Gurriato
porque beso muchachas
porque beso muchachas
al primer trato.

Ay, arriba y arriba,
arriba chata
yo no soy marinero,
yo no soy marinero
soy el Pirata

Bamba, bamba ..."

Salud y curvas, Paco.
Post by Emilio
Post by piratazul9
... se necesita
una poca de gracia
y otra cosita ...
que lenguaje coloquial ni que tonterias; es una cancion picaresca y muy
alegre.
El DRAE, su madre la RAE y el KFC la bailan ... y tan contentos.
Mas papistas que el Papa
y otra cosita ...
Salud y curvas, Paco
En repetidas ocasiones he firmado peticiones en las que se solicita del
gobierno norteamericano la prohibición de la Bamba por ser una canción que
incita al frijolamen a cometer graves delitos de corrupción de menores.
La canción dice textualmente: "porque busco muchachas de quince a veinte".
En los Yunaites la edad en la que una muchacha puede otorgar
consentimiento
Post by Emilio
para actividades sexuales son los dieciséis años.
Ten cuidado con esas aficiones picarescas, Pirata, porque pueden acusarte de
"statutory rape" (estupro de menores), con lo que puedes pasarte hasta 30
añitos y un día a la sombra.
EL COJO MANTECAS
Emilio
2004-09-05 21:12:50 UTC
Permalink
piratazul9 <***@houston.rr.com> wrote in message news:83J_c.16921$***@fe2.texas.rr.com...

En mi casa me dicen,
en mi casa me dicen
Azul Pirata
porque invito a la novia
porque invito a la novia
con matarratas.

En mi casa me dicen,
en mi casa me dicen
Azul Pirata
porque txingo a la novia
porque txingo a la novia
en alpargatas.

En mi casa me dicen,
en mi casa me dicen
Azul Pirata
porque lleno a la novia
porque lleno a la novia
de garrapatas.

DON NICANOR TOCANDO EL TAMBOR
Lady Bego
2004-09-06 01:03:26 UTC
Permalink
Post by Emilio
La canción dice textualmente: "porque busco muchachas de quince a
veinte". En los Yunaites la edad en la que una muchacha puede otorgar
consentimiento para actividades sexuales son los dieciséis años.
Aquí en la putah Utah creo que para el varón es de 18 años y para la hembra
es de 16. Y es ilegal mantener estas relaciones entre el mismo sexo.

Y las parejas del mismo sexo homosexuales NO pueden adoptar niños; pero una
persona sin pareja, sí.

¡Hay que joderse!! ¡Y rejoderse!!

No sé en qué otros estados las bodas empiezan a los 14 años, con
consentimiento de los padres.

En la putah, por cierto, la edad de beber alcohol es de 21 años. Yo empecé
en España a esa edad, pero al revés: a los 12... y puede que mucho antes,
cuando me empinaba el... porrón y el botijo con la cerveza con gaseosa.
--
@}-->------
Lady Bamba
------<--{@
Milú the Goss
2004-09-06 13:22:08 UTC
Permalink
Post by Lady Bego
En la putah, por cierto, la edad de beber alcohol es de 21 años. Yo empecé
en España a esa edad, pero al revés: a los 12... y puede que mucho antes,
cuando me empinaba el... porrón y el botijo con la cerveza con gaseosa.
En las tierras de vino la merienda de los niños era pan mojado con
vino y azucar.

Mi abuela, que era de Marça, en el Priorato, siempre cantaba las
excelencias del vno que se hacía en casa, una pura bomba, que yo ahora
añoro tiernamente.

Y cuando no nos encontrábamos demasiado bien, el remedio era un ponche
de yema de huevo cruda con azucar batida en un vaso de vino: eso
curaba desde una gripe a la varicela sin necesidad de doctolsitos
vasilones. Así me crié yo, bello, inteligente y admirado :-DDDD


Un saludo a los vasilones
Milú the Goss, vino y más vino en estas horas de tristeza por la
muerte de todos esos niños.
Garry Knight
2004-09-03 17:46:11 UTC
Permalink
Post by Hector F. Garcia
Cosa diferente es el agua, pues no te puedes referir a ese líquido como a
"la agua", se tiene que decir el agua, y es correcto decir un poco de agua.
La palabra 'agua' es feminina a pesar del uso del artículo definido 'el'.
Por eso, hay que decir 'un poca de agua', ¿no?
--
Garry Knight
***@gmx.net ICQ 126351135
(estudiante neuvo de castellano)
tj
2004-09-03 21:49:08 UTC
Permalink
No. Un poco de agua/gracia/etc.

tj
Post by Garry Knight
Post by Hector F. Garcia
Cosa diferente es el agua, pues no te puedes referir a ese líquido como a
"la agua", se tiene que decir el agua, y es correcto decir un poco de agua.
La palabra 'agua' es feminina a pesar del uso del artículo definido 'el'.
Por eso, hay que decir 'un poca de agua', ¿no?
--
Garry Knight
(estudiante neuvo de castellano)
d***@gmail.com
2016-12-29 19:50:26 UTC
Permalink
La bamba tal y como la cantan ahora algunos grupos hay un compás que no pega ni con cola, ya que falta una frase de la canción auténtica.
" Allà arriba y arriba arriba iré,
Por ti seré por ti seré"

Debe ser:
Allá arriba arriba iré
Yo no soy marinero
Yo no soy marinero por ti seré
Por ti seré por ti seré"

Ésta es secuencia lógica de la letra.
d***@gmail.com
2016-12-29 19:50:27 UTC
Permalink
La bamba tal y como la cantan ahora algunos grupos hay un compás que no pega ni con cola, ya que falta una frase de la canción auténtica.
" Allà arriba y arriba arriba iré,
Por ti seré por ti seré"

Debe ser:
Allá arriba arriba iré
Yo no soy marinero
Yo no soy marinero por ti seré
Por ti seré por ti seré"

Ésta es secuencia lógica de la letra.
Lady Bego
2004-09-03 21:40:21 UTC
Permalink
Estoy casi seguro que he oido la cancion> cantada, "Para bailar la bamba
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país o
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan preguntona?
:-?

¡Es mexicana, ahora me acuerdo!!
--
@}-->------
Lady Bego
------<--{@
Sayan Bhattacharyya
2004-09-04 02:07:21 UTC
Permalink
Estoy casi seguro que he oido la cancion cantada, "Para bailar la bamba
se necesita una poca de gracia"
Como algunos ya han dicho, "una poca" es definitivamente incorrecto porque
esa expresion no existe, siempre se debe escribir "un poco".

Pero lo extranyo es que casi todos los "sitios de letra" que encuentro
en la red tienen "una poca de gracia" en lugar de "un poco de gracia"
en la letra de esa cancion. Por ejemplo:

http://www.metrolyrics.com/lyrics/ 54137/Valens_Richie/La_Bamba/
http://www.lyricsfreak.com/d/dusty-springfield/44077.html
http://www.musicalspanish.com/labambalyrics.htm

Me parece que hay dos explicaciones por esto:

O la gente que canta esa cancion no es hispano-hablante, y por lo tanto
ha cometido un error,

o la cancion se burla de si mismo: es decir, la cancion quiere decir
"Para bailar La Bamba se necesita un poco de gracia", pero dice
"Para bailar La Bamba se necesita UNA POCA de gracia", tal como
el cantante fuera burlando de si mismo, insinuando por esa expresion
que se le falta esa gracia que necesita, o que esta tan borracho que
la gramatica se sale mal. Por fin, si nos damos con esa explicacion,
es una cancion auto-referiente que hace un guino a si mismo !

Aqui son las letras:

Para bailar la bamba
Se necesita una poca de gracia
Una poca de gracia para mi para ti
Arriba y arriba
Y arriba y arriba por ti sere
Por ti sere
Yo no soy marinero
Soy capitan
Soy capitan
Bamba bamba
Bamba bamba
Para bailar la bamba
Para bailar la bamba, se necesita una poca de gracia
Jan
2004-09-04 08:51:04 UTC
Permalink
Post by Sayan Bhattacharyya
Estoy casi seguro que he oido la cancion cantada, "Para bailar la bamba
se necesita una poca de gracia"
Como algunos ya han dicho, "una poca" es definitivamente incorrecto porque
esa expresion no existe, siempre se debe escribir "un poco".
Pero lo extranyo es que casi todos los "sitios de letra" que encuentro
en la red tienen "una poca de gracia" en lugar de "un poco de gracia"
http://www.metrolyrics.com/lyrics/ 54137/Valens_Richie/La_Bamba/
http://www.lyricsfreak.com/d/dusty-springfield/44077.html
http://www.musicalspanish.com/labambalyrics.htm
O la gente que canta esa cancion no es hispano-hablante, y por lo tanto
ha cometido un error,
o la cancion se burla de si mismo: es decir, la cancion quiere decir
"Para bailar La Bamba se necesita un poco de gracia", pero dice
"Para bailar La Bamba se necesita UNA POCA de gracia", tal como
el cantante fuera burlando de si mismo, insinuando por esa expresion
que se le falta esa gracia que necesita, o que esta tan borracho que
la gramatica se sale mal. Por fin, si nos damos con esa explicacion,
es una cancion auto-referiente que hace un guino a si mismo !
Para bailar la bamba
Se necesita una poca de gracia
Una poca de gracia para mi para ti
Arriba y arriba
Y arriba y arriba por ti sere
Por ti sere
Yo no soy marinero
Soy capitan
Soy capitan
Bamba bamba
Bamba bamba
Para bailar la bamba
Para bailar la bamba, se necesita una poca de gracia
Yo creo que ambas formas coexisten, una poca de gracia, y un poco
de gracia. Tal vez estoy influído por la jodida canción.
la forma "una poca de gracia" me parece que es algo arcaica en
España, y tal vez sea una fórmula más común en alguna parte de
América.
leopoldo
--
Skepticism helps Science go forward.
Leopoldo
URL: http://leopoldoperdomo.com/
URL: http://leopoldoperdomo.com/short-stories.html
Milú the Goss
2004-09-04 20:56:22 UTC
Permalink
Post by Sayan Bhattacharyya
Como algunos ya han dicho, "una poca" es definitivamente incorrecto porque
esa expresion no existe, siempre se debe escribir "un poco".
Pues no lo sé. ¿Qué ocurre al utilizar el plural? ¿Es entonces
femenino? Porque lo que no es correcto es "unas pocOs de gracias."

Me gusta hacer caso de lo que escriben los creadores que admiro.
Así por ejemplo, un hombre como Delibes, que conoce todos los recursos
del castellano y los utiliza como nadie escribe en Cinco horas con
Mario:

"¿Crees que una poquita de Inquisición no nos vendría al pelo?"

Así es que no me queda claro.
Coloquialmente he oído muchas veces "Écheme una poca" (Por poca
cantidad) y otras expresiones parecidas.

Un saludo

Milú the Goss, se la metió una poquita, la puntita solo.
Sayan Bhattacharyya
2004-09-04 02:28:49 UTC
Permalink
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país o
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan preguntona?
:-?
DRAE dice que la palabra es onomatopoeica.

DRAE:

bamba.
(Voz onomat.).

3. f. Ritmo bailable iberoamericano.
4. f. Baile que se ejecuta con este ritmo

La Bamba, segun parece, es un estilo que proviene del estado Mejicano
que se llama Veracruz:

"El son es probablemente el género musical
más rico en México, el más representativo de
la cultura popular, interpretado primordialmente con
instrumentos de cuerda y percusión. Fuera de algunas
excepciones, el son combina partes puramente instrumentales
con partes cantadas. Las partes instrumentales se zapatean
vigorosamente con taconeos que reflejan sus antecedentes
españoles; las partes cantadas acompañadas
discretamente por instrumentos, sirven a los
bailadores para paseos, descanso y pasos menos sonoros.

[..]

"El son jarocho no tiene una fecha precisa de nacimiento. "La
Bamba", probablemente el más antiguo son jarocho que se
conserva, data del siglo XVI y es atribuído a un trovador
que vivió en el Puerto de Veracruz.

-- http://www.folklorico.com/bailes/veracruz/sintesis-veracruz.html

Entonces, me pregunto: puede ser que en el siglo XVI se usaba la
expresion "una poca" y ahora no?

Realmente es un misterio.



"El son es primeramente, música profana y festiva, típicamente mestiza, es un género musical estrechamente ligado al baile social, no a la danza ritual del indígena, el baile es de pareja y expresa siempre el coqueteo entre varón y mujer, salvo algunas figuras coreográficas, el baile del son es suelto, es decir, las parejas no se tocan. Suele bailarse sobre tarimas que sirven de caja de resonancia al zapateo".

El son jarocho no tiene una fecha precisa de nacimiento. "La Bamba", probablemente el más antiguo son jarocho que se conserva, data del siglo XVI y es atribuído a un trovador que vivió en el Puerto de Veracruz.
Sayan Bhattacharyya
2004-09-04 02:32:55 UTC
Permalink
Post by Lady Bego
¿Qué significa la palabra "bamba"?
DRAE dice que la palabra es onomatopoeica.
bamba.
(Voz onomat.).
3. f. Ritmo bailable iberoamericano.
4. f. Baile que se ejecuta con este ritmo
-- http://www.folklorico.com/bailes/veracruz/sintesis-veracruz.html
Suele bailarse sobre tarimas que sirven de caja de resonancia al
zapateo.
Supongo que la onomatopoeia de la palabra "bamba" viene de esto.
Se puede imaginar bien que la resonancia que el zapateo provoca
en la caja suena asi: "Bam-ba, Bam-ba".

-Sayan.
Lady Bego
2004-09-05 01:18:06 UTC
Permalink
Post by Sayan Bhattacharyya
Supongo que la onomatopoeia de la palabra "bamba" viene de esto.
Se puede imaginar bien que la resonancia que el zapateo provoca
en la caja suena asi: "Bam-ba, Bam-ba".
¿No suena "bom, bom-bom..."?? Nada, que al baile le trendrían que haber
llamao "el bom-bom".

Para bailar con Wamba
se necesita una poca de gracia,'
darle las gracias
y darle otra cossssitaa...

Y arriba y arriba,
la cossita está arrriba:
es un bombón, es un bombón,
es un bombón...

Wamba baila Bamba,
Bego baila con Wamba...
Le piso al Wamba con mis bambas...
¡Caramba, caramba, caramba!
¡Ay, caramba con el Wambaaaa!! :-DD
--
@}-->------
Lady Wamba
------<--{@
Vicenç Riullop
2004-09-04 16:16:54 UTC
Permalink
Post by Sayan Bhattacharyya
Entonces, me pregunto: puede ser que en el siglo XVI se usaba la
expresion "una poca" y ahora no?
Realmente es un misterio.
Posiblemente. Hoy se considera un arcaísmo y creo que se sigue utilizando en
México.

Vicenç
Emilio
2004-09-04 20:14:47 UTC
Permalink
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país o
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan preguntona?
:-?
La Bamba es una canción de origen visigodo, compuesta en el siglo VII en
honor del rey de España llamado Bamba (Wamba)

EL COJO MANTECAS
Lady Bego
2004-09-05 01:14:28 UTC
Permalink
Post by Emilio
La Bamba es una canción de origen visigodo, compuesta en el siglo VII
en honor del rey de España llamado Bamba (Wamba)
¿"El" o "la"? :-D

¿Qué otros nombres de hombre acaban en "a"?

Para bailar con Wamba
se necesita
una poca de gracia
y unas buenas bambas (zapatillas)...
--
@}-->------
Lady Bego
------<--{@
Manolo(MX)
2004-09-06 14:14:55 UTC
Permalink
Juanga = Juan Gabriel
--
Saludos

Manolo
Cancun, México
---------------------------------------
Post by Lady Bego
Post by Emilio
La Bamba es una canción de origen visigodo, compuesta en el siglo VII
en honor del rey de España llamado Bamba (Wamba)
¿"El" o "la"? :-D
¿Qué otros nombres de hombre acaban en "a"?
Para bailar con Wamba
se necesita
una poca de gracia
y unas buenas bambas (zapatillas)...
--
@}-->------
Lady Bego
Vicenç Riullop
2004-09-05 16:14:52 UTC
Permalink
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país o
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan preguntona?
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.

Vicenç
Emilio
2004-09-05 19:28:37 UTC
Permalink
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país o
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan preguntona?
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.
Vicenç
Este hilo sobre la bamba me ha inclinado al bando pirazulista, que sostiene
que los señores académicos de la lengua no tienen NPI del idioma castellano.

Una bamba es un columpio, y los sones de la bamba son los que se cantan
para acompañar el balanceo. No me explico como se les puede haber escapado a
los señores académicos esta información, que se puede encontrar por doquier
en la RED

Es curioso que la RAE diga que la palambra bamba es una onomatopeya ( ¡O no,
m'atopeya!) y que sin embargo recoja las voces bambolear y bamboleo para
designar el oscilamiento con movimiento de vaivén. Me gustaría informar a la
RAE de este gazapo para que lo corrijan en las futuras ediciones del
diccionario, pero no sé donde escribir para ello.

En Extremadura los niños jugabamos la bamba en los dias de la matanza. La
letra que se cantaba (al menos en el pueblo de Portaje) era así

A la bamba, a la bamba
a la bamba subí
por cortar una rama
de la bamba caí.

De la bamba caí
¿quien me levantará?
Esa niña morena
que la mano me da.

Que la mano me da
que la mano me dio,
esa niña morena
es la que quiero yo.

En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz, y allí se compuso el bonito son de la bamba que conocen
practicamente todos los hispanohablantes, sean del país que sean.

Los aficionados al cante flamenco saben muy bien que hay un palo procedente
del folklore andaluz, conocido por cantes de la bamba o bamberas. Tiene su
origen en los cantes que acompañaban la tradicional costumbre andaluza de
columpiarse en un columpio o bamba.

Las canciones folklóricas de columpio o bamberas son las coplas que se
cantaban al ritmo de mecer las bambas que se levantaban en Andalucía en
determinados días del año y en los días de fiesta, tanto al aire libre como
dentro de las casas. Estas canciones tambien se llaman "coplas de vaiveneo",
"de balanceo" y "de mecedero". De su origen religioso y mitológico ya nos
habla , en el siglo XVII, Rodrigo Caro en sus "Días geniales o lúdicos".

Esta costumbre está también recogida documentalmente en los escritos de
diversos autores:

-Padre Luis Coloma
-Blanco White
-Armando Palacio Valdés

Asimismo, Francisco Rodríguez Marín en su obra Cantos Populares Españoles.
(Sevilla 1882) recogió varias de estas coplas y su acompañamiento musical.

Pastora Pavón ( la genial «Niña de los Peines») realizó el aflamencamiento
de las Bamberas, adaptándolas al compás de la soleá aunque con un ritmo más
ligero.

La estrofa de las Bamberas tiene 4 versos, cuya medida puede ofrecer estas
dos estructuras:

-A. Versos octosílabos

-B. 1.° y 3.°: Heptasílabos
2.° y 4.°: Pentasílabos

Hay innumerables versiones del cante de la bamba, que han interpretado
muchos cantaores incluyendo Manuel Mairena. Una de las letras más comunes
dice:

La niña que está en la bamba
no tiene pare ni mare,
sólo tiene mi cariño
que en el mundo es lo que vale

Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.

Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio. Me gustaría preguntarle a los contertulios jarochos si están al
tanto de alguna conexión del son de la Bamba con los columpios o alguna
costumbre parecida.

Los columpios siempre han sido parte integral de la cultura hispánica. Las
coplas de columpio en su gran mayoría siguen el ritmo de seguidilla
(alternando versos heptasílabos y pentasílabos), la estrofa que luego
originó las sevillanas. La seguidilla fue en el siglo XVIII el elemento
característico con que se remataban las tonadillas teatrales, género muy
popular en este siglo y que con frecuencia nombra a los columpios o bambas.
En una tonadilla cantada por la Caramba se refleja esta popularidad

Columpio, seguidillas
moño y guitarra
son el propio carácter
de nuestra España.

Agradeceré cualquier crítica, comentario o añadido a este mensaje.

Saludos

EL COJO MANTECAS
Vicenç Riullop
2004-09-05 17:48:34 UTC
Permalink
Post by Emilio
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio.
¡Manda huevos!

Vicentico Trillo
piratazul9
2004-09-05 20:33:05 UTC
Permalink
No ofendas, oh pequeno saltamontes, al timido contertulio del rubor del
crosposteo, al inclito Vicente que no se lo piensa dos veces en poner su
nombre en dialecto levantino cambiando la terminacion te por una c con
barbas de cabra senil y simpaticona.

Reflexionatelo dos veces antes de volver a crospostear algo de Vicenc (con
barbas).

Salud y curvas, Paco.
P D Notese este gesto de buena voluntad. No estoy crosposteando en atencion
al delicado pudor de Vicenc (con barbas). Pero que no siente precedente.
Post by Vicenç Riullop
Post by Emilio
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio.
¡Manda huevos!
Vicentico Trillo
Milú the Goss
2004-09-05 22:47:21 UTC
Permalink
Unas bamberas antiguas muy bonitas:

Entre sábanas de Holanda

Entre sábanas de Holanda
y colchas de carmesí
está mi amante durmiendo
que parece un serafín.

Eres palmera y yo dátil
tú eres zarza y yo me enredo
eres la rosa fragante
del jardín de mi recreo.

Allá arribita, arribita
hay una pila de oro
donde lavan las mocitas
los pañuelos de los novios.

Eres una y eres dos
eres tres y eres cincuenta
eres la iglesia mayor
donde toíto el mundo entra
toíto el mundo menos yo.
Post by Lady Bego
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país
o
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan
preguntona?
Post by Vicenç Riullop
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.
Vicenç
Este hilo sobre la bamba me ha inclinado al bando pirazulista, que sostiene
que los señores académicos de la lengua no tienen NPI del idioma castellano.
Una bamba es un columpio, y los sones de la bamba son los que se cantan
para acompañar el balanceo. No me explico como se les puede haber escapado a
los señores académicos esta información, que se puede encontrar por doquier
en la RED
Es curioso que la RAE diga que la palambra bamba es una onomatopeya ( ¡O no,
m'atopeya!) y que sin embargo recoja las voces bambolear y bamboleo para
designar el oscilamiento con movimiento de vaivén. Me gustaría informar a la
RAE de este gazapo para que lo corrijan en las futuras ediciones del
diccionario, pero no sé donde escribir para ello.
En Extremadura los niños jugabamos la bamba en los dias de la matanza. La
letra que se cantaba (al menos en el pueblo de Portaje) era así
A la bamba, a la bamba
a la bamba subí
por cortar una rama
de la bamba caí.
De la bamba caí
¿quien me levantará?
Esa niña morena
que la mano me da.
Que la mano me da
que la mano me dio,
esa niña morena
es la que quiero yo.
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz, y allí se compuso el bonito son de la bamba que conocen
practicamente todos los hispanohablantes, sean del país que sean.
Los aficionados al cante flamenco saben muy bien que hay un palo procedente
del folklore andaluz, conocido por cantes de la bamba o bamberas. Tiene su
origen en los cantes que acompañaban la tradicional costumbre andaluza de
columpiarse en un columpio o bamba.
Las canciones folklóricas de columpio o bamberas son las coplas que se
cantaban al ritmo de mecer las bambas que se levantaban en Andalucía en
determinados días del año y en los días de fiesta, tanto al aire libre como
dentro de las casas. Estas canciones tambien se llaman "coplas de vaiveneo",
"de balanceo" y "de mecedero". De su origen religioso y mitológico ya nos
habla , en el siglo XVII, Rodrigo Caro en sus "Días geniales o lúdicos".
Esta costumbre está también recogida documentalmente en los escritos de
-Padre Luis Coloma
-Blanco White
-Armando Palacio Valdés
Asimismo, Francisco Rodríguez Marín en su obra Cantos Populares Españoles.
(Sevilla 1882) recogió varias de estas coplas y su acompañamiento musical.
Pastora Pavón ( la genial «Niña de los Peines») realizó el aflamencamiento
de las Bamberas, adaptándolas al compás de la soleá aunque con un ritmo más
ligero.
La estrofa de las Bamberas tiene 4 versos, cuya medida puede ofrecer estas
-A. Versos octosílabos
-B. 1.° y 3.°: Heptasílabos
2.° y 4.°: Pentasílabos
Hay innumerables versiones del cante de la bamba, que han interpretado
muchos cantaores incluyendo Manuel Mairena. Una de las letras más comunes
La niña que está en la bamba
no tiene pare ni mare,
sólo tiene mi cariño
que en el mundo es lo que vale
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio. Me gustaría preguntarle a los contertulios jarochos si están al
tanto de alguna conexión del son de la Bamba con los columpios o alguna
costumbre parecida.
Los columpios siempre han sido parte integral de la cultura hispánica. Las
coplas de columpio en su gran mayoría siguen el ritmo de seguidilla
(alternando versos heptasílabos y pentasílabos), la estrofa que luego
originó las sevillanas. La seguidilla fue en el siglo XVIII el elemento
característico con que se remataban las tonadillas teatrales, género muy
popular en este siglo y que con frecuencia nombra a los columpios o bambas.
En una tonadilla cantada por la Caramba se refleja esta popularidad
Columpio, seguidillas
moño y guitarra
son el propio carácter
de nuestra España.
Agradeceré cualquier crítica, comentario o añadido a este mensaje.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Emilio
2004-09-06 03:40:38 UTC
Permalink
Mil� the Goss <***@pongolaba.la> wrote in message news:***@4ax.com...

Milú, mando unos cuantos comentarios lingüisticos a las letras de bamberas
Post by Milú the Goss
Entre sábanas de Holanda
Entre sábanas de Holanda
y colchas de carmesí
está mi amante durmiendo
que parece un serafín.
La holanda es una tela y por tanto no se escribe con mayúscula. Los
confiteros también llaman holandas a esa imitación de mantelito con
puntillas que ponen debajo de las tartas.

holanda.
(De Holanda, de donde procede esta tela).
1. f. Lienzo muy fino de que se hacen camisas, sábanas y otras cosas.
2. f. Papel rectangular, cuadrado o circular, que se usa como adorno en el
comercio para servir pastelería.
Post by Milú the Goss
Eres palmera y yo dátil
tú eres zarza y yo me enredo
eres la rosa fragante
del jardín de mi recreo.
En la letra original no se dice "enredo" sino "enreo" y de esta manera rima
mejor con recreo. La pérdida de la d intervocálica es muy común en las
letras flamencas y en la de muchas coplas de otras regiones españolas y
sudamericanas.
Post by Milú the Goss
Allá arribita, arribita
hay una pila de oro
donde lavan las mocitas
los pañuelos de los novios.
El uso del diminutivo en advervios es muy común en Andalucía, Extemadura y
en muchos paises de América: cerquita, lejitos, ahorita, lueguito, etc. El
sufijo tiene un valor afectivo más que realmente diminutivo.
Post by Milú the Goss
Eres una y eres dos
eres tres y eres cincuenta
eres la iglesia mayor
donde toíto el mundo entra
toíto el mundo menos yo.
Idem de lienzo en toíto.

Saludos
EL COJO MANTECAS
Milú the Goss
2004-09-06 13:25:52 UTC
Permalink
En este caso no es así Emilio. Porque no se refiere a la clase de tela
sino a su procedencia de la antigua Flandes. Holanda.
Un saludo

Milú
Post by Emilio
Milú, mando unos cuantos comentarios lingüisticos a las letras de bamberas
Post by Milú the Goss
Entre sábanas de Holanda
Entre sábanas de Holanda
y colchas de carmesí
está mi amante durmiendo
que parece un serafín.
La holanda es una tela y por tanto no se escribe con mayúscula. Los
confiteros también llaman holandas a esa imitación de mantelito con
puntillas que ponen debajo de las tartas.
holanda.
(De Holanda, de donde procede esta tela).
1. f. Lienzo muy fino de que se hacen camisas, sábanas y otras cosas.
2. f. Papel rectangular, cuadrado o circular, que se usa como adorno en el
comercio para servir pastelería.
Post by Milú the Goss
Eres palmera y yo dátil
tú eres zarza y yo me enredo
eres la rosa fragante
del jardín de mi recreo.
En la letra original no se dice "enredo" sino "enreo" y de esta manera rima
mejor con recreo. La pérdida de la d intervocálica es muy común en las
letras flamencas y en la de muchas coplas de otras regiones españolas y
sudamericanas.
Post by Milú the Goss
Allá arribita, arribita
hay una pila de oro
donde lavan las mocitas
los pañuelos de los novios.
El uso del diminutivo en advervios es muy común en Andalucía, Extemadura y
en muchos paises de América: cerquita, lejitos, ahorita, lueguito, etc. El
sufijo tiene un valor afectivo más que realmente diminutivo.
Post by Milú the Goss
Eres una y eres dos
eres tres y eres cincuenta
eres la iglesia mayor
donde toíto el mundo entra
toíto el mundo menos yo.
Idem de lienzo en toíto.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Vicenç Riullop
2004-09-06 18:10:08 UTC
Permalink
Post by Milú the Goss
En este caso no es así Emilio. Porque no se refiere a la clase de tela
sino a su procedencia de la antigua Flandes. Holanda.
Un saludo
Post by Emilio
La holanda es una tela y por tanto no se escribe con mayúscula. Los
confiteros también llaman holandas a esa imitación de mantelito con
puntillas que ponen debajo de las tartas.
Decía el gouernador Sancho:
"Mas quiero recostarme a la sombra de vna encina en el verano, y arroparme
con vn zamarro de dos pelos en el inuierno, en mi libertad, que acostarme con
la sugecion del gouierno entre sauanas de olanda, y vestirme de martas
cebollinas."

Vicenç
Milú the Goss
2004-09-06 21:24:59 UTC
Permalink
On Mon, 6 Sep 2004 20:10:08 +0200, "Vicenç Riullop"
Post by Vicenç Riullop
"Mas quiero recostarme a la sombra de vna encina en el verano, y arroparme
con vn zamarro de dos pelos en el inuierno, en mi libertad, que acostarme con
la sugecion del gouierno entre sauanas de olanda, y vestirme de martas
cebollinas."
Ahora dudo. Busco en el diccionario de uso y efectivamente ahí están
las sábanas de holanda y no de Holanda.
¿Alguien sabe más?

Milú
Lady Bego
2004-09-06 22:03:33 UTC
Permalink
Post by Milú the Goss
Ahora dudo. Busco en el diccionario de uso y efectivamente ahí están
las sábanas de holanda y no de Holanda.
¿Alguien sabe más?
¿A los "sobres de holanda" se les dice también "sobres de tela"? Pero dudo
que sea el mismo material que el de las sábanas.
--
@}-->------
Lady Bego
------<--{@
Milú the Goss
2004-09-07 13:07:05 UTC
Permalink
Post by Lady Bego
Post by Milú the Goss
Ahora dudo. Busco en el diccionario de uso y efectivamente ahí están
las sábanas de holanda y no de Holanda.
¿Alguien sabe más?
¿A los "sobres de holanda" se les dice también "sobres de tela"? Pero dudo
que sea el mismo material que el de las sábanas.
Tambien al aguardiente, pero no es el caso.

Un saludo

Milú
Milú the Goss
2004-09-06 21:34:36 UTC
Permalink
On Mon, 6 Sep 2004 20:10:08 +0200, "Vicenç Riullop"
Post by Vicenç Riullop
"Mas quiero recostarme a la sombra de vna encina en el verano, y arroparme
con vn zamarro de dos pelos en el inuierno, en mi libertad, que acostarme con
la sugecion del gouierno entre sauanas de olanda, y vestirme de martas
cebollinas."
Parece que no hay unanimidad. En las diferentes versiones -romances y
canciones- aparece indistintamente con mayúscula y con minúscula.
En la página de Elena Le Barbier Ramos vienen con mayúscula. En fin...


Milú
Milú the Goss
2004-09-05 22:48:10 UTC
Permalink
y otras tan bonitas:

Bamberas de Triana

La niña que está en la bamba
parece un piñón de oro
le quisiera preguntar
si es casá o tiene novio.

Yo me fui a pasear
al columpio de mi hermano
y pícara de mi hermana
no me quiso ni empujar
yo no la miro a la cara.

La niña que está en la bamba
se parece a un San Antonio
y la que la está meciendo
al mismísimo demonio.
Post by Lady Bego
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país
o
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan
preguntona?
Post by Vicenç Riullop
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.
Vicenç
Este hilo sobre la bamba me ha inclinado al bando pirazulista, que sostiene
que los señores académicos de la lengua no tienen NPI del idioma castellano.
Una bamba es un columpio, y los sones de la bamba son los que se cantan
para acompañar el balanceo. No me explico como se les puede haber escapado a
los señores académicos esta información, que se puede encontrar por doquier
en la RED
Es curioso que la RAE diga que la palambra bamba es una onomatopeya ( ¡O no,
m'atopeya!) y que sin embargo recoja las voces bambolear y bamboleo para
designar el oscilamiento con movimiento de vaivén. Me gustaría informar a la
RAE de este gazapo para que lo corrijan en las futuras ediciones del
diccionario, pero no sé donde escribir para ello.
En Extremadura los niños jugabamos la bamba en los dias de la matanza. La
letra que se cantaba (al menos en el pueblo de Portaje) era así
A la bamba, a la bamba
a la bamba subí
por cortar una rama
de la bamba caí.
De la bamba caí
¿quien me levantará?
Esa niña morena
que la mano me da.
Que la mano me da
que la mano me dio,
esa niña morena
es la que quiero yo.
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz, y allí se compuso el bonito son de la bamba que conocen
practicamente todos los hispanohablantes, sean del país que sean.
Los aficionados al cante flamenco saben muy bien que hay un palo procedente
del folklore andaluz, conocido por cantes de la bamba o bamberas. Tiene su
origen en los cantes que acompañaban la tradicional costumbre andaluza de
columpiarse en un columpio o bamba.
Las canciones folklóricas de columpio o bamberas son las coplas que se
cantaban al ritmo de mecer las bambas que se levantaban en Andalucía en
determinados días del año y en los días de fiesta, tanto al aire libre como
dentro de las casas. Estas canciones tambien se llaman "coplas de vaiveneo",
"de balanceo" y "de mecedero". De su origen religioso y mitológico ya nos
habla , en el siglo XVII, Rodrigo Caro en sus "Días geniales o lúdicos".
Esta costumbre está también recogida documentalmente en los escritos de
-Padre Luis Coloma
-Blanco White
-Armando Palacio Valdés
Asimismo, Francisco Rodríguez Marín en su obra Cantos Populares Españoles.
(Sevilla 1882) recogió varias de estas coplas y su acompañamiento musical.
Pastora Pavón ( la genial «Niña de los Peines») realizó el aflamencamiento
de las Bamberas, adaptándolas al compás de la soleá aunque con un ritmo más
ligero.
La estrofa de las Bamberas tiene 4 versos, cuya medida puede ofrecer estas
-A. Versos octosílabos
-B. 1.° y 3.°: Heptasílabos
2.° y 4.°: Pentasílabos
Hay innumerables versiones del cante de la bamba, que han interpretado
muchos cantaores incluyendo Manuel Mairena. Una de las letras más comunes
La niña que está en la bamba
no tiene pare ni mare,
sólo tiene mi cariño
que en el mundo es lo que vale
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio. Me gustaría preguntarle a los contertulios jarochos si están al
tanto de alguna conexión del son de la Bamba con los columpios o alguna
costumbre parecida.
Los columpios siempre han sido parte integral de la cultura hispánica. Las
coplas de columpio en su gran mayoría siguen el ritmo de seguidilla
(alternando versos heptasílabos y pentasílabos), la estrofa que luego
originó las sevillanas. La seguidilla fue en el siglo XVIII el elemento
característico con que se remataban las tonadillas teatrales, género muy
popular en este siglo y que con frecuencia nombra a los columpios o bambas.
En una tonadilla cantada por la Caramba se refleja esta popularidad
Columpio, seguidillas
moño y guitarra
son el propio carácter
de nuestra España.
Agradeceré cualquier crítica, comentario o añadido a este mensaje.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Milú the Goss
2004-09-05 22:49:45 UTC
Permalink
Y otra bambera. En muchas se habla de los columpios, como dice Emilio.

En el columpio te vi (bamberas del Salmonete)

En noche de luna clara
en el columpio te vi
la Luna daba en tu cara
tu parecías un serafín
que del cielo se escapaba.

Tiene la niña que quiero
un lunar junto a la boca
es un lunar traicionero
que trae mi cabeza loca
si no lo beso, me muero.

Son tus ojos dos luceros
y en ellos me miro yo
no los cierres, que me muero
no los cierres, por Dios
mira que me quedo ciego.
Post by Lady Bego
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país
o
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan
preguntona?
Post by Vicenç Riullop
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.
Vicenç
Este hilo sobre la bamba me ha inclinado al bando pirazulista, que sostiene
que los señores académicos de la lengua no tienen NPI del idioma castellano.
Una bamba es un columpio, y los sones de la bamba son los que se cantan
para acompañar el balanceo. No me explico como se les puede haber escapado a
los señores académicos esta información, que se puede encontrar por doquier
en la RED
Es curioso que la RAE diga que la palambra bamba es una onomatopeya ( ¡O no,
m'atopeya!) y que sin embargo recoja las voces bambolear y bamboleo para
designar el oscilamiento con movimiento de vaivén. Me gustaría informar a la
RAE de este gazapo para que lo corrijan en las futuras ediciones del
diccionario, pero no sé donde escribir para ello.
En Extremadura los niños jugabamos la bamba en los dias de la matanza. La
letra que se cantaba (al menos en el pueblo de Portaje) era así
A la bamba, a la bamba
a la bamba subí
por cortar una rama
de la bamba caí.
De la bamba caí
¿quien me levantará?
Esa niña morena
que la mano me da.
Que la mano me da
que la mano me dio,
esa niña morena
es la que quiero yo.
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz, y allí se compuso el bonito son de la bamba que conocen
practicamente todos los hispanohablantes, sean del país que sean.
Los aficionados al cante flamenco saben muy bien que hay un palo procedente
del folklore andaluz, conocido por cantes de la bamba o bamberas. Tiene su
origen en los cantes que acompañaban la tradicional costumbre andaluza de
columpiarse en un columpio o bamba.
Las canciones folklóricas de columpio o bamberas son las coplas que se
cantaban al ritmo de mecer las bambas que se levantaban en Andalucía en
determinados días del año y en los días de fiesta, tanto al aire libre como
dentro de las casas. Estas canciones tambien se llaman "coplas de vaiveneo",
"de balanceo" y "de mecedero". De su origen religioso y mitológico ya nos
habla , en el siglo XVII, Rodrigo Caro en sus "Días geniales o lúdicos".
Esta costumbre está también recogida documentalmente en los escritos de
-Padre Luis Coloma
-Blanco White
-Armando Palacio Valdés
Asimismo, Francisco Rodríguez Marín en su obra Cantos Populares Españoles.
(Sevilla 1882) recogió varias de estas coplas y su acompañamiento musical.
Pastora Pavón ( la genial «Niña de los Peines») realizó el aflamencamiento
de las Bamberas, adaptándolas al compás de la soleá aunque con un ritmo más
ligero.
La estrofa de las Bamberas tiene 4 versos, cuya medida puede ofrecer estas
-A. Versos octosílabos
-B. 1.° y 3.°: Heptasílabos
2.° y 4.°: Pentasílabos
Hay innumerables versiones del cante de la bamba, que han interpretado
muchos cantaores incluyendo Manuel Mairena. Una de las letras más comunes
La niña que está en la bamba
no tiene pare ni mare,
sólo tiene mi cariño
que en el mundo es lo que vale
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio. Me gustaría preguntarle a los contertulios jarochos si están al
tanto de alguna conexión del son de la Bamba con los columpios o alguna
costumbre parecida.
Los columpios siempre han sido parte integral de la cultura hispánica. Las
coplas de columpio en su gran mayoría siguen el ritmo de seguidilla
(alternando versos heptasílabos y pentasílabos), la estrofa que luego
originó las sevillanas. La seguidilla fue en el siglo XVIII el elemento
característico con que se remataban las tonadillas teatrales, género muy
popular en este siglo y que con frecuencia nombra a los columpios o bambas.
En una tonadilla cantada por la Caramba se refleja esta popularidad
Columpio, seguidillas
moño y guitarra
son el propio carácter
de nuestra España.
Agradeceré cualquier crítica, comentario o añadido a este mensaje.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Milú the Goss
2004-09-05 22:50:46 UTC
Permalink
Y otra

Con una soguita al cuello (bamberas de Manuel Soto Sordera)

Con una soguita al cuello
me tiraron prisionero
contra mas quiero soltarme
mas me mantengo a tu lao.

¿De qué le sirve al cautivo
tener los grillos de plata
y las cadenas de oro
si la libertad le falta?

Dos corazones heridos
de la misma enfermedad
los dos se quitan la vida
por no decir la verdad.
Post by Lady Bego
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país
o
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan
preguntona?
Post by Vicenç Riullop
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.
Vicenç
Este hilo sobre la bamba me ha inclinado al bando pirazulista, que sostiene
que los señores académicos de la lengua no tienen NPI del idioma castellano.
Una bamba es un columpio, y los sones de la bamba son los que se cantan
para acompañar el balanceo. No me explico como se les puede haber escapado a
los señores académicos esta información, que se puede encontrar por doquier
en la RED
Es curioso que la RAE diga que la palambra bamba es una onomatopeya ( ¡O no,
m'atopeya!) y que sin embargo recoja las voces bambolear y bamboleo para
designar el oscilamiento con movimiento de vaivén. Me gustaría informar a la
RAE de este gazapo para que lo corrijan en las futuras ediciones del
diccionario, pero no sé donde escribir para ello.
En Extremadura los niños jugabamos la bamba en los dias de la matanza. La
letra que se cantaba (al menos en el pueblo de Portaje) era así
A la bamba, a la bamba
a la bamba subí
por cortar una rama
de la bamba caí.
De la bamba caí
¿quien me levantará?
Esa niña morena
que la mano me da.
Que la mano me da
que la mano me dio,
esa niña morena
es la que quiero yo.
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz, y allí se compuso el bonito son de la bamba que conocen
practicamente todos los hispanohablantes, sean del país que sean.
Los aficionados al cante flamenco saben muy bien que hay un palo procedente
del folklore andaluz, conocido por cantes de la bamba o bamberas. Tiene su
origen en los cantes que acompañaban la tradicional costumbre andaluza de
columpiarse en un columpio o bamba.
Las canciones folklóricas de columpio o bamberas son las coplas que se
cantaban al ritmo de mecer las bambas que se levantaban en Andalucía en
determinados días del año y en los días de fiesta, tanto al aire libre como
dentro de las casas. Estas canciones tambien se llaman "coplas de vaiveneo",
"de balanceo" y "de mecedero". De su origen religioso y mitológico ya nos
habla , en el siglo XVII, Rodrigo Caro en sus "Días geniales o lúdicos".
Esta costumbre está también recogida documentalmente en los escritos de
-Padre Luis Coloma
-Blanco White
-Armando Palacio Valdés
Asimismo, Francisco Rodríguez Marín en su obra Cantos Populares Españoles.
(Sevilla 1882) recogió varias de estas coplas y su acompañamiento musical.
Pastora Pavón ( la genial «Niña de los Peines») realizó el aflamencamiento
de las Bamberas, adaptándolas al compás de la soleá aunque con un ritmo más
ligero.
La estrofa de las Bamberas tiene 4 versos, cuya medida puede ofrecer estas
-A. Versos octosílabos
-B. 1.° y 3.°: Heptasílabos
2.° y 4.°: Pentasílabos
Hay innumerables versiones del cante de la bamba, que han interpretado
muchos cantaores incluyendo Manuel Mairena. Una de las letras más comunes
La niña que está en la bamba
no tiene pare ni mare,
sólo tiene mi cariño
que en el mundo es lo que vale
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio. Me gustaría preguntarle a los contertulios jarochos si están al
tanto de alguna conexión del son de la Bamba con los columpios o alguna
costumbre parecida.
Los columpios siempre han sido parte integral de la cultura hispánica. Las
coplas de columpio en su gran mayoría siguen el ritmo de seguidilla
(alternando versos heptasílabos y pentasílabos), la estrofa que luego
originó las sevillanas. La seguidilla fue en el siglo XVIII el elemento
característico con que se remataban las tonadillas teatrales, género muy
popular en este siglo y que con frecuencia nombra a los columpios o bambas.
En una tonadilla cantada por la Caramba se refleja esta popularidad
Columpio, seguidillas
moño y guitarra
son el propio carácter
de nuestra España.
Agradeceré cualquier crítica, comentario o añadido a este mensaje.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Milú the Goss
2004-09-05 22:51:28 UTC
Permalink
Y más:

Columpia los corazones - bambera

Con su sonrisa, caramba,
ay columpia los corazones,
La niña que está en la bamba
ay me da a mi pares y nones.

La bamba está bien sujeta
con dos sogas una en ca lao,
meciéndote se te aprietan
mis manos a tu costao,

Un columpio me vas a empujar
y voy a hacerlo a mi manera
y entre los aires del sur
le voy a cantar por bamberas.
Post by Lady Bego
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país
o
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan
preguntona?
Post by Vicenç Riullop
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.
Vicenç
Este hilo sobre la bamba me ha inclinado al bando pirazulista, que sostiene
que los señores académicos de la lengua no tienen NPI del idioma castellano.
Una bamba es un columpio, y los sones de la bamba son los que se cantan
para acompañar el balanceo. No me explico como se les puede haber escapado a
los señores académicos esta información, que se puede encontrar por doquier
en la RED
Es curioso que la RAE diga que la palambra bamba es una onomatopeya ( ¡O no,
m'atopeya!) y que sin embargo recoja las voces bambolear y bamboleo para
designar el oscilamiento con movimiento de vaivén. Me gustaría informar a la
RAE de este gazapo para que lo corrijan en las futuras ediciones del
diccionario, pero no sé donde escribir para ello.
En Extremadura los niños jugabamos la bamba en los dias de la matanza. La
letra que se cantaba (al menos en el pueblo de Portaje) era así
A la bamba, a la bamba
a la bamba subí
por cortar una rama
de la bamba caí.
De la bamba caí
¿quien me levantará?
Esa niña morena
que la mano me da.
Que la mano me da
que la mano me dio,
esa niña morena
es la que quiero yo.
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz, y allí se compuso el bonito son de la bamba que conocen
practicamente todos los hispanohablantes, sean del país que sean.
Los aficionados al cante flamenco saben muy bien que hay un palo procedente
del folklore andaluz, conocido por cantes de la bamba o bamberas. Tiene su
origen en los cantes que acompañaban la tradicional costumbre andaluza de
columpiarse en un columpio o bamba.
Las canciones folklóricas de columpio o bamberas son las coplas que se
cantaban al ritmo de mecer las bambas que se levantaban en Andalucía en
determinados días del año y en los días de fiesta, tanto al aire libre como
dentro de las casas. Estas canciones tambien se llaman "coplas de vaiveneo",
"de balanceo" y "de mecedero". De su origen religioso y mitológico ya nos
habla , en el siglo XVII, Rodrigo Caro en sus "Días geniales o lúdicos".
Esta costumbre está también recogida documentalmente en los escritos de
-Padre Luis Coloma
-Blanco White
-Armando Palacio Valdés
Asimismo, Francisco Rodríguez Marín en su obra Cantos Populares Españoles.
(Sevilla 1882) recogió varias de estas coplas y su acompañamiento musical.
Pastora Pavón ( la genial «Niña de los Peines») realizó el aflamencamiento
de las Bamberas, adaptándolas al compás de la soleá aunque con un ritmo más
ligero.
La estrofa de las Bamberas tiene 4 versos, cuya medida puede ofrecer estas
-A. Versos octosílabos
-B. 1.° y 3.°: Heptasílabos
2.° y 4.°: Pentasílabos
Hay innumerables versiones del cante de la bamba, que han interpretado
muchos cantaores incluyendo Manuel Mairena. Una de las letras más comunes
La niña que está en la bamba
no tiene pare ni mare,
sólo tiene mi cariño
que en el mundo es lo que vale
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio. Me gustaría preguntarle a los contertulios jarochos si están al
tanto de alguna conexión del son de la Bamba con los columpios o alguna
costumbre parecida.
Los columpios siempre han sido parte integral de la cultura hispánica. Las
coplas de columpio en su gran mayoría siguen el ritmo de seguidilla
(alternando versos heptasílabos y pentasílabos), la estrofa que luego
originó las sevillanas. La seguidilla fue en el siglo XVIII el elemento
característico con que se remataban las tonadillas teatrales, género muy
popular en este siglo y que con frecuencia nombra a los columpios o bambas.
En una tonadilla cantada por la Caramba se refleja esta popularidad
Columpio, seguidillas
moño y guitarra
son el propio carácter
de nuestra España.
Agradeceré cualquier crítica, comentario o añadido a este mensaje.
Saludos
EL COJO MANTECAS
piratazul9
2004-09-06 14:24:21 UTC
Permalink
"Para bailar la Bamba,
para bailar la Bamba
se necesita
que Milu me la jale
y otra cosita.

Ay arriba y arriba,
ay arriba y arriba
y arriba ire
Gurriato es mariqueta
Gurriato es mariqueta
y Perdomo igual

En mi casa me dicen
en mi casa me dicen
el veinticinco
porque vendo gachupas
porque vendo gachupas
de a dos por cinco

En tu casa me dicen
en tu casa me dicen
el menio menio
pues me enchufo sin prisas
pues me enchufo sin prisas
al extremeno

Bamba, bamba,
Bamba,bamba ..."

Salud y curvas, Paco
Post by Milú the Goss
Columpia los corazones - bambera
Con su sonrisa, caramba,
ay columpia los corazones,
La niña que está en la bamba
ay me da a mi pares y nones.
La bamba está bien sujeta
con dos sogas una en ca lao,
meciéndote se te aprietan
mis manos a tu costao,
Un columpio me vas a empujar
y voy a hacerlo a mi manera
y entre los aires del sur
le voy a cantar por bamberas.
Post by Lady Bego
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
¿Cómo se baila la bamba? ¿Aguien me da los pasos del baile? ¿De qué país
o
Post by Vicenç Riullop
Post by Lady Bego
sitio es? ¿Qué significa la palabra "bamba"? ¿Por qué estoy tan
preguntona?
Post by Vicenç Riullop
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una bamba es
una tonta.
Vicenç
Este hilo sobre la bamba me ha inclinado al bando pirazulista, que sostiene
que los señores académicos de la lengua no tienen NPI del idioma castellano.
Una bamba es un columpio, y los sones de la bamba son los que se cantan
para acompañar el balanceo. No me explico como se les puede haber escapado a
los señores académicos esta información, que se puede encontrar por doquier
en la RED
Es curioso que la RAE diga que la palambra bamba es una onomatopeya ( ¡O no,
m'atopeya!) y que sin embargo recoja las voces bambolear y bamboleo para
designar el oscilamiento con movimiento de vaivén. Me gustaría informar a la
RAE de este gazapo para que lo corrijan en las futuras ediciones del
diccionario, pero no sé donde escribir para ello.
En Extremadura los niños jugabamos la bamba en los dias de la matanza. La
letra que se cantaba (al menos en el pueblo de Portaje) era así
A la bamba, a la bamba
a la bamba subí
por cortar una rama
de la bamba caí.
De la bamba caí
¿quien me levantará?
Esa niña morena
que la mano me da.
Que la mano me da
que la mano me dio,
esa niña morena
es la que quiero yo.
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz, y allí se compuso el bonito son de la bamba que conocen
practicamente todos los hispanohablantes, sean del país que sean.
Los aficionados al cante flamenco saben muy bien que hay un palo
procedente
Post by Milú the Goss
Post by Lady Bego
del folklore andaluz, conocido por cantes de la bamba o bamberas. Tiene su
origen en los cantes que acompañaban la tradicional costumbre andaluza de
columpiarse en un columpio o bamba.
Las canciones folklóricas de columpio o bamberas son las coplas que se
cantaban al ritmo de mecer las bambas que se levantaban en Andalucía en
determinados días del año y en los días de fiesta, tanto al aire libre como
dentro de las casas. Estas canciones tambien se llaman "coplas de vaiveneo",
"de balanceo" y "de mecedero". De su origen religioso y mitológico ya nos
habla , en el siglo XVII, Rodrigo Caro en sus "Días geniales o lúdicos".
Esta costumbre está también recogida documentalmente en los escritos de
-Padre Luis Coloma
-Blanco White
-Armando Palacio Valdés
Asimismo, Francisco Rodríguez Marín en su obra Cantos Populares Españoles.
(Sevilla 1882) recogió varias de estas coplas y su acompañamiento musical.
Pastora Pavón ( la genial «Niña de los Peines») realizó el aflamencamiento
de las Bamberas, adaptándolas al compás de la soleá aunque con un ritmo más
ligero.
La estrofa de las Bamberas tiene 4 versos, cuya medida puede ofrecer estas
-A. Versos octosílabos
-B. 1.° y 3.°: Heptasílabos
2.° y 4.°: Pentasílabos
Hay innumerables versiones del cante de la bamba, que han interpretado
muchos cantaores incluyendo Manuel Mairena. Una de las letras más comunes
La niña que está en la bamba
no tiene pare ni mare,
sólo tiene mi cariño
que en el mundo es lo que vale
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Ya sé que te molesta el cosputeo, pero me gústaría mandar este mensaje
también a soc.culture.mexican y te pido perdón humildemente, o magnánimo
contertulio. Me gustaría preguntarle a los contertulios jarochos si están al
tanto de alguna conexión del son de la Bamba con los columpios o alguna
costumbre parecida.
Los columpios siempre han sido parte integral de la cultura hispánica. Las
coplas de columpio en su gran mayoría siguen el ritmo de seguidilla
(alternando versos heptasílabos y pentasílabos), la estrofa que luego
originó las sevillanas. La seguidilla fue en el siglo XVIII el elemento
característico con que se remataban las tonadillas teatrales, género muy
popular en este siglo y que con frecuencia nombra a los columpios o bambas.
En una tonadilla cantada por la Caramba se refleja esta popularidad
Columpio, seguidillas
moño y guitarra
son el propio carácter
de nuestra España.
Agradeceré cualquier crítica, comentario o añadido a este mensaje.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Milú the Goss
2004-09-06 21:35:25 UTC
Permalink
On Mon, 06 Sep 2004 14:24:21 GMT, "piratazul9"
Post by piratazul9
porque vendo gachupas
de a dos por cinco
No creo que vendas a ese precio. Prueba a 5 por un euro.

Milú
Sayan Bhattacharyya
2004-09-06 00:46:11 UTC
Permalink
Post by Emilio
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz
Por cierto, puesto que los pobladores originarios eran andaluces y extremenyos,
simepre me habia preguntado por que entonces en muchas partes de iberoamerica se
llaman "gallegos" a todos espanyoles. Llegaron muchos gallegos tambien?

-Sayan
Aprendiz de castellano, se agradecen las enmiendas gramaticales
Emilio
2004-09-06 03:17:00 UTC
Permalink
Post by Sayan Bhattacharyya
Post by Emilio
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz
Por cierto, puesto que los pobladores originarios eran andaluces y extremenyos,
simepre me habia preguntado por que entonces en muchas partes de iberoamerica se
llaman "gallegos" a todos espanyoles. Llegaron muchos gallegos tambien?
La masiva emigración gallega a las Américas no tuvo lugar durante la
conquista en el siglo XVI y XVII, sino en la segunda mitad del siglo XIX y
la primera mitad del siglo XX. Fue muy parecida a la emigración de
irlandeses a los EEUU, que escapaban de la hambruna que ocasionó el
escarabajo de la patata. Los gallegos escapaban sobre todo de la
sobrepoblación y el minifundismo que afectaba a esa región. Otras regiones
del norte de España también participaron en esa segunda oleada emigratoria
que ocurrió hace cien años: asturianos, montañeses, vascos. En España a esos
emigrantes se les conocía como "indianos", por haber emigrado a las Indias
Occidentales. La emigración de gallegos a la Argentina y Cuba fue muy
numerosa, la ciudad del mundo con más habitantes gallegos no es la Coruña,
sino Buenos Aires. En esa ciudad los gallegos tenían sus propios hospitales,
bancos y centros de reunión, en algunos sitios también se encontraban
centros asturianos similares. Debido a esa emigración masiva a los españoles
nos llaman "gallegos" en la Argentina y otros países, aunque seamos de
otras regiones españolas.

Por el contrario, la emigración que tuvo lugar al principio en la Conquista
de América durante los siglos XVI y XVII fue mayoritariamente del sur y
centro de España, andaluces y extremeños sobre todo, porque eran gente
aguerrida que había habitado mucho tiempo en la frontera con el moro. Se ha
dicho que en cierto modo la conquista de América fue la continuación lógica
de la Reconquista de España, que, en lugar de haberse ejercitado en el norte
de Africa, se trasladó a un contienente lejano. Entre los grandes
cosquistadores hubo muchísimos extremeños: Hernando Cortés, Francisco
Pizarro, Cabeza de Vaca, Vasco Nuñez de Balboa, Avellaneda, Pedro de
Valdivia, etc.

Saludos
EL COJO MANTECAS
Milú the Goss
2004-09-06 13:44:18 UTC
Permalink
Post by Emilio
En España a esos
emigrantes se les conocía como "indianos", por haber emigrado a las Indias
Occidentales.
Bueno, en realidad se les llamaba indianos a los que regresaban de
"las indias" Algunos con dinero (los indianos verdaderos) y otros con
el mismo hambre con que se fueron.
Cerca de Vigo, en una aldea que se llama Calvos, cerca deMorcón y
Ponte Caldelas, hay una curiosa estatua en una casa particular. Tiene
dos figuras. Una es un joven con signos de hambruna, vestido como un
pordiosero y con una maleta raida. La otra es el mismo individuo, con
más años, elegantemente trajeado, con una elegante maleta de cuero.
En gallego tiene una inscripción que más o menos viena a ensalzar el
trabajo de muchos hombres que se fueron a las américas sólo con sus
manos y pudieron regresar indianos, con dinero para favorecer a sus
amigos y a su pueblo. Naturalmente, el dicho conjunto escultórico lo
mando levantar un indiano que volvió con el riñón bien cubierto, es
decir, muy rico.
Post by Emilio
Entre los grandes
cosquistadores hubo muchísimos extremeños: Hernando Cortés, Francisco
Pizarro, Cabeza de Vaca, Vasco Nuñez de Balboa, Avellaneda, Pedro de
Valdivia, etc.
Por otra parte y ya que Emilio anda tocando los cojones por un quítame
allá esas haches vamos a retraerle que Avellaneda no era extremeño.
Vamos, que no tengo constancia de ningún Avellaneda de Extremadura,
aunque estoy dispuesto a rectificar si alguien me ilustra.

De momento, Emilio, es pata hasta el fondo y nada de puntita como los
bolos.

Milú the Goss, afirma que Avellaneda era argentino. Y el otro
Avellaneda, el de la segunda parte del Quijote, de Tordesillas.
piratazul9
2004-09-06 16:08:47 UTC
Permalink
Llegaron a Mexico extremenos y andaluces al principio; pero tiempo despues
se vino una avalancha de gallegos, asturianos, catalanes, vascos y otros
indigenas de todas partes de iberia.

Se les encontraba hasta bajo las piedras.

En Mexico no se les dice "gallegos" se les dice "gachupines"; es decir cerca
de 200 millones, mexicanos y sus influencias linguisticas, los conocen como
"gachupines" o, mejor, como "pinches gachupines".

Incrementaron y convirtieron en una de las mas prosperas industrias a la
industria farmaceutica; pues las vacunas, antidotos contra el mal olor
gachupin y demas remedios para los juanetes y la caspa se incrementaron
dramaticamente con la llegada de los espanoles.

La inmigracion espanola a Mexico ha sido uno de los mas grandes actos de
terrorismo demografico de la humanidad.

El conocido y buscado guerrillero Gurriato es conocido en iberoamerica como
Osodia Bien Lata.

Salud y curvas, Paco
Post by Sayan Bhattacharyya
Post by Emilio
En Andalucía la palabra bamba es también muy común. Los pobladores
originarios, en su mayoría andaluces y extremeños seguramente llevaron esta
palabra a Veracruz
Por cierto, puesto que los pobladores originarios eran andaluces y extremenyos,
simepre me habia preguntado por que entonces en muchas partes de iberoamerica se
llaman "gallegos" a todos espanyoles. Llegaron muchos gallegos tambien?
-Sayan
Aprendiz de castellano, se agradecen las enmiendas gramaticales
Lloyd Zusman
2004-09-06 16:25:40 UTC
Permalink
Post by piratazul9
Llegaron a Mexico extremenos y andaluces al principio; pero tiempo
despues se vino una avalancha de gallegos, asturianos, catalanes,
vascos y otros indigenas de todas partes de iberia.
Se les encontraba hasta bajo las piedras.
. ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Uso del dativo ético
Post by piratazul9
En Mexico no se les dice "gallegos" se les dice "gachupines"; es decir
. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
Dos usos del dativo ético
Post by piratazul9
El dativo etico al que te refieres, es dialecto paletonico propio de
garbanceros pata corta.
Ya no sean tan pueblerinos, espanoles!
Estamos en el tercer milenio.
Salud y modernidad, Paco.
--
Lloyd Zusman
***@asfast.com
God bless you.
Emilio
2004-09-06 19:23:16 UTC
Permalink
Post by Lloyd Zusman
Post by piratazul9
Llegaron a Mexico extremenos y andaluces al principio; pero tiempo
despues se vino una avalancha de gallegos, asturianos, catalanes,
vascos y otros indigenas de todas partes de iberia.
Se les encontraba hasta bajo las piedras.
. ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Uso del dativo ético
Post by piratazul9
En Mexico no se les dice "gallegos" se les dice "gachupines"; es decir
. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
Dos usos del dativo ético
Lloyd, siento decirte que en esas frases que subrayas no hay ningún dativo
de interés o ético. Te has hecho un lío con este asunto de los dativos
éticos, y te recomiendo que revises los capítulos de la gramatica que
revisan la voz pasiva, la voz refleja impersonal y el uso de los pronombres
personales tónicos y átonos.

En ambas frases que pones como ejemplo de dativo ético la particula "se" es
la que indica la voz impersonal refleja, una voz del verbo que no tiene
equivalente en el inglés..

El pronombre "les", en ambas frases, se trata de un pronombre personal
átono o débil con función de objeto indirecto. Los pronombres personales
átonos de objeto indirecto en la lengua castellana, como también ocurre en
el portugués y el catalán, siempre aparecen en la frase, aunque también
aparezca el objeto. Es decir, esos pronombres personales sirven una función
necesaria de complemento indirecto y no pueden suprimirse de la frase sin
alterar el significado completamente

El dativo de interés o ético simplemente cumple una función enfática y
puede suprimirse. Por ejemplo: "Me comí un pollo entero" puede decirse "Comí
un pollo entero", y es correcta, aunque tiene menos énfasis.

Sin embargo en la frase "se les encontraba hasta bajo las piedras" no se
puede suprimir el "les" porque sirve la función de objeto indirecto. Si
dices "se encontraba hasta bajo las piedras" el significado cambia
radicalmente porque entonces no sabemos a quien coños se encontraba.

EL COJO MANTECAS
Lloyd Zusman
2004-09-06 17:48:39 UTC
Permalink
Post by Emilio
Post by Lloyd Zusman
Post by piratazul9
Llegaron a Mexico extremenos y andaluces al principio; pero tiempo
despues se vino una avalancha de gallegos, asturianos, catalanes,
vascos y otros indigenas de todas partes de iberia.
Se les encontraba hasta bajo las piedras.
. ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Uso del dativo ético
Post by piratazul9
En Mexico no se les dice "gallegos" se les dice "gachupines"; es decir
. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
Dos usos del dativo ético
Lloyd, siento decirte que en esas frases que subrayas no hay ningún dativo
de interés o ético. Te has hecho un lío con este asunto de los dativos
éticos, y te recomiendo que revises los capítulos de la gramatica que
revisan la voz pasiva, la voz refleja impersonal y el uso de los pronombres
personales tónicos y átonos.
Bueno, entonces entiendo por tu explicación siguiente que estas frases
que señalé arriba no son ejemplares del dativo ético. Ahora entiendo
que "le" y "les" arriba son pronombres personales átonos (o débiles),
porque el "se" en los tres casos indica la voz impersonal refleja.

Por eso me disculpo con Paco por mi mensaje en que lo acusé de usar
el dativo ético cuando en efecto no lo hizo.

Sin embargo, como dije en otro mensaje, el uso del dativo ético sí se
usa actualmente tanto en México como otras partes, en frases como la que
has indicado más abajo, es decir "me comí un pollo entero".
Post by Emilio
En ambas frases que pones como ejemplo de dativo ético la particula
"se" es la que indica la voz impersonal refleja, una voz del verbo que
no tiene equivalente en el inglés..
El pronombre "les", en ambas frases, se trata de un pronombre personal
átono o débil con función de objeto indirecto. Los pronombres personales
átonos de objeto indirecto en la lengua castellana, como también ocurre en
el portugués y el catalán, siempre aparecen en la frase, aunque también
aparezca el objeto. Es decir, esos pronombres personales sirven una función
necesaria de complemento indirecto y no pueden suprimirse de la frase sin
alterar el significado completamente
El dativo de interés o ético simplemente cumple una función enfática y
puede suprimirse. Por ejemplo: "Me comí un pollo entero" puede decirse "Comí
un pollo entero", y es correcta, aunque tiene menos énfasis.
Sin embargo en la frase "se les encontraba hasta bajo las piedras" no se
puede suprimir el "les" porque sirve la función de objeto indirecto. Si
dices "se encontraba hasta bajo las piedras" el significado cambia
radicalmente porque entonces no sabemos a quien coños se encontraba.
EL COJO MANTECAS
--
Lloyd Zusman
***@asfast.com
God bless you.
Vicenç Riullop
2004-09-06 18:57:17 UTC
Permalink
Post by Emilio
Post by Lloyd Zusman
Post by piratazul9
Llegaron a Mexico extremenos y andaluces al principio; pero tiempo
despues se vino una avalancha de gallegos, asturianos, catalanes,
vascos y otros indigenas de todas partes de iberia.
Se les encontraba hasta bajo las piedras.
. ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Uso del dativo ético
Post by piratazul9
En Mexico no se les dice "gallegos" se les dice "gachupines"; es decir
. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
Dos usos del dativo ético
Lloyd, siento decirte que en esas frases que subrayas no hay ningún dativo
de interés o ético. Te has hecho un lío con este asunto de los dativos
El auténtico dativo, aunque en este caso no sea ético, está en la frase "se
vino una avalancha de gallegos". Ese "se" es expresivo y prescindible.
Por otra parte me extraña que no comentes el catalanismo "decir" por
"llamar".

Vicenç
Emilio
2004-09-06 22:44:11 UTC
Permalink
Post by Vicenç Riullop
Post by Emilio
Post by Lloyd Zusman
Post by piratazul9
Llegaron a Mexico extremenos y andaluces al principio; pero tiempo
despues se vino una avalancha de gallegos, asturianos, catalanes,
vascos y otros indigenas de todas partes de iberia.
Se les encontraba hasta bajo las piedras.
. ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Uso del dativo ético
Post by piratazul9
En Mexico no se les dice "gallegos" se les dice "gachupines"; es decir
. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
Dos usos del dativo ético
Lloyd, siento decirte que en esas frases que subrayas no hay ningún dativo
de interés o ético. Te has hecho un lío con este asunto de los dativos
El auténtico dativo, aunque en este caso no sea ético, está en la frase "se
vino una avalancha de gallegos". Ese "se" es expresivo y prescindible.
No estoy de acuerdo. La forma pronominal del verbo venir, en mi opinión,
tiene un significado distinto del la forma corriente.

Si digo "Cuando me vine a los EEUU..." quiero decir cuando me trasladé a
vivir o me mudé a ese país, mientras que si digo "Cuando vine a los EEUU..."
quiero decir que estaba de paso.

Por eso Pauito usa la forma pronominal en "se vino una avalancha de
gallegos" porque quiere decir que se trasladaron al Frijolistán con
intención de quedarse. Paquito CASI siempre tiene razón porque es un
hablante nativo del español, mientras que tú aprendiste la lengua del
Imperio en los Escolapios.

Ya discutí no hace tiempo como la forma pronominal de ciertos verbos no
quiere decir la mismo que la forma corriente. Inventar no es lo mismo que
inventarse, y hay muchos otros ejemplos.
Post by Vicenç Riullop
Por otra parte me extraña que no comentes el catalanismo "decir" por
"llamar".
Decir con el significado de llamar no es un cataplinismo y es muy común en
castellano.

EL COJO MANTECAS
Vicenç Riullop
2004-09-07 14:45:38 UTC
Permalink
Post by Emilio
Post by Vicenç Riullop
El auténtico dativo, aunque en este caso no sea ético, está en la frase
"se
Post by Vicenç Riullop
vino una avalancha de gallegos". Ese "se" es expresivo y prescindible.
No estoy de acuerdo. La forma pronominal del verbo venir, en mi opinión,
tiene un significado distinto del la forma corriente.
Si digo "Cuando me vine a los EEUU..." quiero decir cuando me trasladé a
vivir o me mudé a ese país, mientras que si digo "Cuando vine a los EEUU..."
quiero decir que estaba de paso.
Por eso Pauito usa la forma pronominal en "se vino una avalancha de
gallegos" porque quiere decir que se trasladaron al Frijolistán con
intención de quedarse. Paquito CASI siempre tiene razón porque es un
hablante nativo del español, mientras que tú aprendiste la lengua del
Imperio en los Escolapios.
Tienes parte de razón, pero no lo explicas correctamente, escolapios
incluidos.

En este caso el uso del "se" no es pronominal, ya que el verbo es "venir", no
"venirse". La forma pronominal "venirse" tiene un significado específico
distinto a "venir". Puede ser alcanzar el orgasmo, o cambiar de estado por
fermentación. Tampoco es un "se" reflexivo (no vienen a sí mismos), ni
tampoco es recíproco (no vienen mutuamente). Se trata de una falsa oración
refleja donde el pronombre tiene carácter de dativo que refuerza el verbo
indicando una finalidad en sí mismo.

Bébete el vino = acábate ese vaso
Bebe vino = invitación a probarlo
Vinieron gallegos = viajaron
Se vinieron gallegos = emigraron

No dije que fuera superfluo, sino que puede prescindirse gramaticalmente sin
destruir la oración, y su uso la enfatiza dando nuevos matices. Precisamente
esta es la clave para detectar un dativo.

Vicenç
Emilio
2004-09-07 17:05:45 UTC
Permalink
Post by Vicenç Riullop
No dije que fuera superfluo, sino que puede prescindirse gramaticalmente sin
destruir la oración, y su uso la enfatiza dando nuevos matices. Precisamente
esta es la clave para detectar un dativo.
Chapeau, Vicentico. Usted sí que sabe.

Me la envaino (dativo de interés incluido)

TARQUINIO EL SOBERBIO
piratazul9
2004-09-07 17:59:39 UTC
Permalink
Pues si, la clave para usar el dativo es el enfasis.

Podriamos decir que es una licencia gramatical para enfatizar.

Precisamente por ello, no se debe abaratar su uso; pues, de ser una licencia
otorgada por la gramatica, pasa a ser un descuido en el hablar, un
vulgarismo.

Creo que es el caso de la frase de Vicenc(con barba), al que pido una
disculpa por reiterar en el tema, al emplearla en una frase sin necesidad de
enfasis sintaxico:

"Antes de tirarte a la piscina debes pensartelo dos veces" es vulgarismo,
pueblerismo, y horterismo. No ha lugar el dativo; no importa el enfasis en
ella; decir "antes de tirarte a la piscina debes pensarlo dos veces" lo
expresa con toda correccion, propiedad y alcance.

Salud y curvas, Paco.
Post by Emilio
Post by Emilio
Post by Vicenç Riullop
El auténtico dativo, aunque en este caso no sea ético, está en la frase
"se
Post by Vicenç Riullop
vino una avalancha de gallegos". Ese "se" es expresivo y prescindible.
No estoy de acuerdo. La forma pronominal del verbo venir, en mi opinión,
tiene un significado distinto del la forma corriente.
Si digo "Cuando me vine a los EEUU..." quiero decir cuando me trasladé a
vivir o me mudé a ese país, mientras que si digo "Cuando vine a los
EEUU..."
Post by Emilio
quiero decir que estaba de paso.
Por eso Pauito usa la forma pronominal en "se vino una avalancha de
gallegos" porque quiere decir que se trasladaron al Frijolistán con
intención de quedarse. Paquito CASI siempre tiene razón porque es un
hablante nativo del español, mientras que tú aprendiste la lengua del
Imperio en los Escolapios.
Tienes parte de razón, pero no lo explicas correctamente, escolapios
incluidos.
En este caso el uso del "se" no es pronominal, ya que el verbo es "venir", no
"venirse". La forma pronominal "venirse" tiene un significado específico
distinto a "venir". Puede ser alcanzar el orgasmo, o cambiar de estado por
fermentación. Tampoco es un "se" reflexivo (no vienen a sí mismos), ni
tampoco es recíproco (no vienen mutuamente). Se trata de una falsa oración
refleja donde el pronombre tiene carácter de dativo que refuerza el verbo
indicando una finalidad en sí mismo.
Bébete el vino = acábate ese vaso
Bebe vino = invitación a probarlo
Vinieron gallegos = viajaron
Se vinieron gallegos = emigraron
No dije que fuera superfluo, sino que puede prescindirse gramaticalmente sin
destruir la oración, y su uso la enfatiza dando nuevos matices. Precisamente
esta es la clave para detectar un dativo.
Vicenç
Vicenç Riullop
2004-09-07 21:29:36 UTC
Permalink
Post by piratazul9
Pues si, la clave para usar el dativo es el enfasis.
Podriamos decir que es una licencia gramatical para enfatizar.
Precisamente por ello, no se debe abaratar su uso; pues, de ser una licencia
otorgada por la gramatica, pasa a ser un descuido en el hablar, un
vulgarismo.
Creo que es el caso de la frase de Vicenc(con barba), al que pido una
disculpa por reiterar en el tema, al emplearla en una frase sin necesidad de
"Antes de tirarte a la piscina debes pensartelo dos veces" es vulgarismo,
pueblerismo, y horterismo. No ha lugar el dativo; no importa el enfasis en
ella; decir "antes de tirarte a la piscina debes pensarlo dos veces" lo
expresa con toda correccion, propiedad y alcance.
Esto es una apreciación subjetiva. No sé qué problemas tienes con las
dificultades sintácticas pronominales de tus compatriotas, así que por mi
parte no merece más comentarios.

Vicenç
Emilio
2004-09-08 02:22:12 UTC
Permalink
piratazul9 <***@houston.rr.com> wrote in message news:fGm%c.13761$***@fe2.texas.rr.com..

.
Post by piratazul9
Pues si, la clave para usar el dativo es el enfasis.
Podriamos decir que es una licencia gramatical para enfatizar.
Precisamente por ello, no se debe abaratar su uso; pues, de ser una licencia
otorgada por la gramatica, pasa a ser un descuido en el hablar, un
vulgarismo.
Creo que es el caso de la frase de Vicenc(con barba), al que pido una
disculpa por reiterar en el tema, al emplearla en una frase sin necesidad de
"Antes de tirarte a la piscina debes pensartelo dos veces" es vulgarismo,
pueblerismo, y horterismo. No ha lugar el dativo; no importa el enfasis en
ella; decir "antes de tirarte a la piscina debes pensarlo dos veces" lo
expresa con toda correccion, propiedad y alcance.
Te doy la razón sólo en parte, Panchito. Pensárselo no es lo mismo que
pensar (esa actividad que tú utilizas con cuentagotas)

Pensárselo quiere decir cavilar, sopesar los puntos a favor y en contra de
una decisión. Pero eso mismo quiere decir la expresión "pensarlo dos veces".
Por tanto suena bien decir "piénsatelo antes de tirarte" o "piénsalo dos
veces antes de tirarte", pero creo que decir "piénsatelo dos veces antes de
tirarte" es una redundancia. Of course, that's just my opinion, I could be
wrong.

He notado, por cierto, que los frijoleros que os comunicais (es un decir) en
el castellano "apixat" (chabacano) de la frontera, ese pichinglis pocho que
me repatea el escroto, habeis tomado la costumbre gringa del uso de los
adjetivos posesivos en la frases en las que los verdaderos hispanohablantes
usamos uno de esos pronombres personales en forma de dativo seudorreflexivo,
parecidos a los del dativo de interés o ético.

M'explico: Un hispano hablante de verdad no dice: "Fulano cortó su bigote",
sino "Fulano se cortó el bigote", ni dice: "Zutana maquilló su cara", sino
"Zutana se maquilló la cara".

Estoy hasta los cataplines de escuchar tonterías a los locutores de las
emisoras locales de Chicago, frijoleros todos ellos,
cuando dicen sandeces tales como "Menganito fracturó su pierna" , en vez de
"se fracturó la pierna", y cosas por el estilo. Todo ello por influencia del
inglés.

En castellano, al contrario del inglés, se usan muy poco los adjetivos
posesivos. En castellano los posesivos se usan solamente cuando uno quiere
hacer énfasis en la posesión, en el hecho de ser el amo del objeto. En
inglés, cuando quieren expresar este énfasis de forma escrita tienen que
escribir el posesivo con mayúsculas ( this is MY car); en la forma hablada
cambian el tono de voz y pronuncian el posesivo de una manera algo
exagerada.

En castellano eso es innecesario, el mero uso del adjetivo posesivo ya tiene
esas implicaciones de ser el amo. Si dices "estoy en casa" simplemente
aclaras "I'm home". Pero si dices "estoy en mi casa", uno puede leer entre
líneas: "y por tanto puedo hacer lo que me salga de los cojones porque la
casa es mía".

Tus paisanos frijoleros pochos están perdiendo el uso de ese posesivo
"suave" que se construye con el dativo de los pronombres personales. Ya no
dicen " Perengano se manchó la corbata" sino "Perengano manchó su corbata",
como si hubiera que dejar claro que la corbata es suya, solo suya y de nadie
más.

Me he quedado con gana de decirle a más de un paciente pocho cuando me
asegura que "me duele mi barriga", que,
efectivamente, la barriga es suya y no del vecino del entresuelo derecha.

Saludos
EL COJO MANTECAS
piratazul9
2004-09-08 03:09:49 UTC
Permalink
Me apena que estos dos espanolitos, Vicenc(con barba) y Emilio (sin barba)
eludan los temas hablando de mis paisanos; es decir, andandose (dativo) por
las ramas como los monos, macacos, changos, orangutanes y chimpances..

Mis paisanos, unos gordos, otros flacos, unos altos, otros bajos, unos
listos, otros tontos; unos cultos, otros no; tienen los mismos defectos que
los paisanos garbanceros espanoles; con la excepcion que no le tienen asco
al agua y al jabon.

La posicion de evadir el campo de batalla verbal y decir que todo es
apreciacion y salir de tema comentando que mis paisanos esto y lo otro, y ya
no quere hablar mas del tema, no puede calificarse mas que como la tipica
mariconada de gachupin que habla mucho y huye.

Este Vicenc(con barba) debe ser valenciano o catalan, por el nombre; porque
por lo evasivo a la hora de una discusion inteligente, pudiera ser de
cualquier parte de Espana.

Y Gurriato, el pobre, solo tiene contacto con trabajadores agricolas que
pasan por Indiana. Su opinion, pues, es limitada y relativa a los mexicanos
con los que trata, quienes no son precisamente universitarios.

Bien, asi son los gachupines; que se le va a hacer !

Si fueran tan sostenedores como son habladores no hubiesen perdido tan
facilmente Cuba, Puerto Rico, filipinas, Guam, en un mes ... y regresado
cantando.

"Que tiene la Zarzamora
que a todas horas
llora, que llora,
por los rincones.

Ella que siempre reia
y presumia ... "

Salud y curvas, Paco
Post by piratazul9
.
Post by piratazul9
Pues si, la clave para usar el dativo es el enfasis.
Podriamos decir que es una licencia gramatical para enfatizar.
Precisamente por ello, no se debe abaratar su uso; pues, de ser una
licencia
Post by piratazul9
otorgada por la gramatica, pasa a ser un descuido en el hablar, un
vulgarismo.
Creo que es el caso de la frase de Vicenc(con barba), al que pido una
disculpa por reiterar en el tema, al emplearla en una frase sin
necesidad
Post by piratazul9
de
Post by piratazul9
"Antes de tirarte a la piscina debes pensartelo dos veces" es vulgarismo,
pueblerismo, y horterismo. No ha lugar el dativo; no importa el enfasis en
ella; decir "antes de tirarte a la piscina debes pensarlo dos veces" lo
expresa con toda correccion, propiedad y alcance.
Te doy la razón sólo en parte, Panchito. Pensárselo no es lo mismo que
pensar (esa actividad que tú utilizas con cuentagotas)
Pensárselo quiere decir cavilar, sopesar los puntos a favor y en contra de
una decisión. Pero eso mismo quiere decir la expresión "pensarlo dos veces".
Por tanto suena bien decir "piénsatelo antes de tirarte" o "piénsalo dos
veces antes de tirarte", pero creo que decir "piénsatelo dos veces antes de
tirarte" es una redundancia. Of course, that's just my opinion, I could be
wrong.
He notado, por cierto, que los frijoleros que os comunicais (es un decir) en
el castellano "apixat" (chabacano) de la frontera, ese pichinglis pocho que
me repatea el escroto, habeis tomado la costumbre gringa del uso de los
adjetivos posesivos en la frases en las que los verdaderos
hispanohablantes
Post by piratazul9
usamos uno de esos pronombres personales en forma de dativo
seudorreflexivo,
Post by piratazul9
parecidos a los del dativo de interés o ético.
M'explico: Un hispano hablante de verdad no dice: "Fulano cortó su bigote",
sino "Fulano se cortó el bigote", ni dice: "Zutana maquilló su cara", sino
"Zutana se maquilló la cara".
Estoy hasta los cataplines de escuchar tonterías a los locutores de las
emisoras locales de Chicago, frijoleros todos ellos,
cuando dicen sandeces tales como "Menganito fracturó su pierna" , en vez de
"se fracturó la pierna", y cosas por el estilo. Todo ello por influencia del
inglés.
En castellano, al contrario del inglés, se usan muy poco los adjetivos
posesivos. En castellano los posesivos se usan solamente cuando uno quiere
hacer énfasis en la posesión, en el hecho de ser el amo del objeto. En
inglés, cuando quieren expresar este énfasis de forma escrita tienen que
escribir el posesivo con mayúsculas ( this is MY car); en la forma hablada
cambian el tono de voz y pronuncian el posesivo de una manera algo
exagerada.
En castellano eso es innecesario, el mero uso del adjetivo posesivo ya tiene
esas implicaciones de ser el amo. Si dices "estoy en casa" simplemente
aclaras "I'm home". Pero si dices "estoy en mi casa", uno puede leer entre
líneas: "y por tanto puedo hacer lo que me salga de los cojones porque la
casa es mía".
Tus paisanos frijoleros pochos están perdiendo el uso de ese posesivo
"suave" que se construye con el dativo de los pronombres personales. Ya no
dicen " Perengano se manchó la corbata" sino "Perengano manchó su corbata",
como si hubiera que dejar claro que la corbata es suya, solo suya y de nadie
más.
Me he quedado con gana de decirle a más de un paciente pocho cuando me
asegura que "me duele mi barriga", que,
efectivamente, la barriga es suya y no del vecino del entresuelo derecha.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Vicenç Riullop
2004-09-08 14:39:04 UTC
Permalink
Post by piratazul9
La posicion de evadir el campo de batalla verbal y decir que todo es
apreciacion y salir de tema comentando que mis paisanos esto y lo otro, y ya
no quere hablar mas del tema, no puede calificarse mas que como la tipica
mariconada de gachupin que habla mucho y huye.
Este Vicenc(con barba) debe ser valenciano o catalan, por el nombre; porque
por lo evasivo a la hora de una discusion inteligente, pudiera ser de
cualquier parte de Espana.
Vamos, Paco, no me jodas insultando la inteligencia, que me haces sentir
vergüenza ajena. ¿Qué quieres que te diga, si no aportas ningún argumento? No
puedo perder el tiempo explicándote de nuevo lo que es un dativo ético. ¿Que
te suena mal? A mi no. ¿Alguna otra pregunta?

Vicenç
Milú the Goss
2004-09-10 12:38:03 UTC
Permalink
On Wed, 08 Sep 2004 03:09:49 GMT, "piratazul9"
Post by piratazul9
Mis paisanos, unos gordos, otros flacos, unos altos, otros bajos, unos
listos, otros tontos; unos cultos, otros no; tienen los mismos defectos que
los paisanos garbanceros espanoles; con la excepcion que no le tienen asco
al agua y al jabon.
No digas eso Paquito, que el jabón lo inventaron los españoles de
España capital Madrid, allá por las visperas del Deuteronomio.

En lo que sois especialistas los mejiquejicas es en el jabón
amigdalino, que se utiliza como laxante.... ¡¡¡hay que ver la de
estreñimiento que produce la mala comida de moleguacamoletiquitole!!!

Lo dicho Paquito, tu sigue con tus supositorios de amigdalino, y con
el jabón negro (para la sarna) que aquí te observamos con una copa de
rioja en la mano y unos tacos de queso de leche de oveja cruda recién
traidito de Zamora, la reina mora.

Y los de la puta Utah, que vayan con cuidao porque les caen artefactos
encima como nada.

Milí the Goss, que bien se está aquí!!!
Manolo(MX)
2004-09-08 14:38:55 UTC
Permalink
Emilio:

Si tanto te repatea el hígado atender a gente que no le llega a tu
intelecto, entonces deberías poner un letrero en tu consultorio que diga:

"Aquí no atender a gente pocha, solo gente de postín"

Claro, como los pacientes (sean pochos o no) son los que te mantienen, pues
tampoco puedes morder la mano que te alimenta.
--
Saludos

Manolo
Cancun, México
---------------------------------------
Post by piratazul9
.
Post by piratazul9
Pues si, la clave para usar el dativo es el enfasis.
Podriamos decir que es una licencia gramatical para enfatizar.
Precisamente por ello, no se debe abaratar su uso; pues, de ser una
licencia
Post by piratazul9
otorgada por la gramatica, pasa a ser un descuido en el hablar, un
vulgarismo.
Creo que es el caso de la frase de Vicenc(con barba), al que pido una
disculpa por reiterar en el tema, al emplearla en una frase sin
necesidad
Post by piratazul9
de
Post by piratazul9
"Antes de tirarte a la piscina debes pensartelo dos veces" es vulgarismo,
pueblerismo, y horterismo. No ha lugar el dativo; no importa el enfasis en
ella; decir "antes de tirarte a la piscina debes pensarlo dos veces" lo
expresa con toda correccion, propiedad y alcance.
Te doy la razón sólo en parte, Panchito. Pensárselo no es lo mismo que
pensar (esa actividad que tú utilizas con cuentagotas)
Pensárselo quiere decir cavilar, sopesar los puntos a favor y en contra de
una decisión. Pero eso mismo quiere decir la expresión "pensarlo dos veces".
Por tanto suena bien decir "piénsatelo antes de tirarte" o "piénsalo dos
veces antes de tirarte", pero creo que decir "piénsatelo dos veces antes de
tirarte" es una redundancia. Of course, that's just my opinion, I could be
wrong.
He notado, por cierto, que los frijoleros que os comunicais (es un decir) en
el castellano "apixat" (chabacano) de la frontera, ese pichinglis pocho que
me repatea el escroto, habeis tomado la costumbre gringa del uso de los
adjetivos posesivos en la frases en las que los verdaderos
hispanohablantes
Post by piratazul9
usamos uno de esos pronombres personales en forma de dativo
seudorreflexivo,
Post by piratazul9
parecidos a los del dativo de interés o ético.
M'explico: Un hispano hablante de verdad no dice: "Fulano cortó su bigote",
sino "Fulano se cortó el bigote", ni dice: "Zutana maquilló su cara", sino
"Zutana se maquilló la cara".
Estoy hasta los cataplines de escuchar tonterías a los locutores de las
emisoras locales de Chicago, frijoleros todos ellos,
cuando dicen sandeces tales como "Menganito fracturó su pierna" , en vez de
"se fracturó la pierna", y cosas por el estilo. Todo ello por influencia del
inglés.
En castellano, al contrario del inglés, se usan muy poco los adjetivos
posesivos. En castellano los posesivos se usan solamente cuando uno quiere
hacer énfasis en la posesión, en el hecho de ser el amo del objeto. En
inglés, cuando quieren expresar este énfasis de forma escrita tienen que
escribir el posesivo con mayúsculas ( this is MY car); en la forma hablada
cambian el tono de voz y pronuncian el posesivo de una manera algo
exagerada.
En castellano eso es innecesario, el mero uso del adjetivo posesivo ya tiene
esas implicaciones de ser el amo. Si dices "estoy en casa" simplemente
aclaras "I'm home". Pero si dices "estoy en mi casa", uno puede leer entre
líneas: "y por tanto puedo hacer lo que me salga de los cojones porque la
casa es mía".
Tus paisanos frijoleros pochos están perdiendo el uso de ese posesivo
"suave" que se construye con el dativo de los pronombres personales. Ya no
dicen " Perengano se manchó la corbata" sino "Perengano manchó su corbata",
como si hubiera que dejar claro que la corbata es suya, solo suya y de nadie
más.
Me he quedado con gana de decirle a más de un paciente pocho cuando me
asegura que "me duele mi barriga", que,
efectivamente, la barriga es suya y no del vecino del entresuelo derecha.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Emilio
2004-09-09 00:40:00 UTC
Permalink
Post by Manolo(MX)
Si tanto te repatea el hígado atender a gente que no le llega a tu
"Aquí no atender a gente pocha, solo gente de postín"
Claro, como los pacientes (sean pochos o no) son los que te mantienen, pues
tampoco puedes morder la mano que te alimenta.
Eso era antes. Hace unos años el frijolamen consultaba asiduamente porque
necesitaba mucha lavativa para tratar el extreñimiento crónico que produce
el excesivo consumo de frijoles. A mangue la lavativa le dio mucho dinero,
mucho, mucho, mucho, mucho, porque iba por el barrio mejicano de East
Chicago voceando por las calles: " ¡El lavativero gachupín! ¡soy el
lavativero gachupín! ¡Se ponen lavativas a domicilio!"

Las frijoleras se asomaban a las ventanas con sus trenzas de azabache,
solicitando mi mercancía: "¡Doctor Gurriato, doctor Gurriato, póngame una
lavativa!" Otra me decía: "¡A mí póngame doce, que tengo invitados¡" Y uno
no daba abasto.

Y así empecé a forrarme el riñon, ganando millones y millones. Pero
empezaron los malos infundios y este fue mi tremendo problema: como la gente
es mala, aquellas mujeres que antes me asediaban pidiéndome lavativas, un
mal día, empezaron a ponerse enemas de fabricación casera y el negocio se
vino abajo.

Y aquí me tienes ahora, en un consultorio postinero, con la crema de la
intelectualidá, y si asoma alguna frijolera con sus chancletas por la sala
de espera, pues nada, se le suelta un piropo retrechero, más castizo que la
calle de Alcalá (¡Que sí!), y a otra cosa, butterfly.

Lo cuar que, mi querido Man Hollow, un servidor es persona tolerante y
razonable, que odia el dialecto pocho pero simpatiza con el frijoleramen,
con el que sintoniza bastante bien y se lleva a partir un piñón. Servidor
sigue el precepto evangélico de odiar el pecado pero no al pecador. Tambien
me repatea los güevos ese ruido cacofónico conocido como rap pero, si me
consultan para que trate a un rapero, procuro ayudar en lo que pueda y no
lo dejo morir entre horribles dolores, a pesar de que tenga un tornillo en
el ala de la nariz y el pelo de la color de las berenjenas.

Por si fuera poco, el frijoleramen pocho no tiene seguro (aseguranza que
dicen) y se le ve de beneficiencia, así es que, si fuera esa la mano que me
alimentase, ahora me verías como a uno de esos chavalillos de Biafra con el
ombligo salido p'afuera.

Capisce?

Un fraternal saludo de tu amigo que lo es

EL DOKTOR KATAPLASMA
piratazul9
2004-09-11 00:54:05 UTC
Permalink
Echacatamente; como no tienen seguro medico por ser trabajadores
indocumentados, no son atendidos en los hospitales de la localidad y se ven
obligados a asistir a clinicas medicas de medio pelo donde les cobran por
consulta.

Ahi es donde son utiles los servicios de Gurriato.

Emilio sabe espanol; luego se entiende con ellos; de ahi, que la clinica
tiene pacientes hispanos; eso es buen negocio para el dueno de la clinica,
quien es el mas prospero de su familia desde que llegaron del Congo.

Ya compro una bandera mexicana y una portuguesa para ponerlas en la
recepcion (no se aclara que Gurrias es iberico, pero no portugues); tiene
tambien un montaje que muestra a Aznar haciendose una colonoscopia y
diciendo : "mochos gracias dotor" con letras amarillas sobre fondo carmesi.

La clinica otorga un premio al paciente mejor portado, que consiste en
tomarse tres bud lites, cerveza gringa, en la cantina de la esquina
brindando en voz alta: " Brindo por el Dr. Emilio Gurriato, gran doctor de
la Clinica Zumbamba, donde te cura y baila la Bamba". Esto ha atraido mucha
clientela, muchos pacientes a la Clinica del Dr. Zumbamba, discipulo
aventajado del conocido medico japones Dr. Kienkarajo Tekura y jefe del
doctorcito Gurriato, que Dios nos lo conserve por siempre.

Dicen que no hay que jurar en vano; pero me parece que Hipocrates lo hizo.

Salud y curvas, Paco
Post by Emilio
Post by Manolo(MX)
Si tanto te repatea el hígado atender a gente que no le llega a tu
"Aquí no atender a gente pocha, solo gente de postín"
Claro, como los pacientes (sean pochos o no) son los que te mantienen,
pues
Post by Manolo(MX)
tampoco puedes morder la mano que te alimenta.
Eso era antes. Hace unos años el frijolamen consultaba asiduamente porque
necesitaba mucha lavativa para tratar el extreñimiento crónico que produce
el excesivo consumo de frijoles. A mangue la lavativa le dio mucho dinero,
mucho, mucho, mucho, mucho, porque iba por el barrio mejicano de East
Chicago voceando por las calles: " ¡El lavativero gachupín! ¡soy el
lavativero gachupín! ¡Se ponen lavativas a domicilio!"
Las frijoleras se asomaban a las ventanas con sus trenzas de azabache,
solicitando mi mercancía: "¡Doctor Gurriato, doctor Gurriato, póngame una
lavativa!" Otra me decía: "¡A mí póngame doce, que tengo invitados¡" Y uno
no daba abasto.
Y así empecé a forrarme el riñon, ganando millones y millones. Pero
empezaron los malos infundios y este fue mi tremendo problema: como la gente
es mala, aquellas mujeres que antes me asediaban pidiéndome lavativas, un
mal día, empezaron a ponerse enemas de fabricación casera y el negocio se
vino abajo.
Y aquí me tienes ahora, en un consultorio postinero, con la crema de la
intelectualidá, y si asoma alguna frijolera con sus chancletas por la sala
de espera, pues nada, se le suelta un piropo retrechero, más castizo que la
calle de Alcalá (¡Que sí!), y a otra cosa, butterfly.
Lo cuar que, mi querido Man Hollow, un servidor es persona tolerante y
razonable, que odia el dialecto pocho pero simpatiza con el frijoleramen,
con el que sintoniza bastante bien y se lleva a partir un piñón. Servidor
sigue el precepto evangélico de odiar el pecado pero no al pecador. Tambien
me repatea los güevos ese ruido cacofónico conocido como rap pero, si me
consultan para que trate a un rapero, procuro ayudar en lo que pueda y no
lo dejo morir entre horribles dolores, a pesar de que tenga un tornillo en
el ala de la nariz y el pelo de la color de las berenjenas.
Por si fuera poco, el frijoleramen pocho no tiene seguro (aseguranza que
dicen) y se le ve de beneficiencia, así es que, si fuera esa la mano que me
alimentase, ahora me verías como a uno de esos chavalillos de Biafra con el
ombligo salido p'afuera.
Capisce?
Un fraternal saludo de tu amigo que lo es
EL DOKTOR KATAPLASMA
Emilio
2004-09-11 02:18:51 UTC
Permalink
Post by piratazul9
Echacatamente; como no tienen seguro medico por ser trabajadores
indocumentados, no son atendidos en los hospitales de la localidad y se ven
obligados a asistir a clinicas medicas de medio pelo donde les cobran por
consulta.
Ahi es donde son utiles los servicios de Gurriato.
Yerras, Pirata.

El frijolamen no necesita de mis servicios, pues está muy bien atendido por
todo tipo de yerberos, espiritistas y curanderos de East Chicago, dedicados
a la apiterapia, la reflexología, la magnetoterapia y otras ramas de la
mandanga homeopática y psicofísica.

Alguno pudiera pensar que se trata de embaucadores que te envenenan con sus
pócimas secretas, pero la cosa parece que funciona, a la mayoría del
frijolamen se le ve muy saludable y le brilla el pelo. A lo mejor se debe
al uso de una pulserita de cobre, cuyo círculo no está completamente cerrado
y en cuyas puntas hay un par de bolas del mismo metal. La energía que salta
de una bola a la otra creo que cura la calvicie, la impotencia y el
reblandecimiento de la mollera. La gran mayoría de los frijoleros usa ese
producto sin par.

Mis limitados conocimientos facultativos no pueden competir con los
santeros y brujos del Frijolistán, capaces de reajustarte el desacomodo del
tipte (órgano rector del funcionamiento del cuerpo). Algo he aprendido de
mis colegas hispanohablantes y ya he comenzado a tratar la pérdida del alma
con la quema del copal y el sacrificio de un gallo negro, con resultados
excelentes.

La verdad es que mientras haiga salú...

En fin Paquito, que la Guadalupana te de salú, que lo demás solito viene.

Saludos

EL DOKTOR KATAPLASMA
Maese Fernando
2004-09-11 07:27:52 UTC
Permalink
Post by Emilio
frijolamen se le ve muy saludable y le brilla el pelo. A lo mejor se debe
al uso de una pulserita de cobre, cuyo círculo no está completamente cerrado
y en cuyas puntas hay un par de bolas del mismo metal. La energía que salta
de una bola a la otra creo que cura la calvicie, la impotencia y el
reblandecimiento de la mollera. La gran mayoría de los frijoleros usa ese
producto sin par.
Pobres frixoleros.... ¿Así que para les salte energía de una bola a otra,
necesitan una pulserita? Así están...


-----------------------------------------------------------------------
"Nuestros hijos terroristas son producto de nuestra cultura corrupta."
"Los musulmanes de todo el mundo son los principales autores de actos
terroristas (...)"

Abdulrahman al Rashed
piratazul9
2004-09-09 22:04:01 UTC
Permalink
No, solo es postura del "doctor".

A la clinica donde trabaja llegan, mayormente, pacientes del Medicaid; es
decir personas indigentes que protege el gobierno americano.

Donde esta situada esta clinica, cerca de Gary, Indiana, la mayoria de los
pacientes son gente de color, morenitos, sin recursos economicos.

Estos son los pacientes de Emilio; sin embargo, de repente tiene pacientes
de elite que son algunos chicanos y trabajadores temporales del campo
mexicanos. Con suerte lo consulta algun cocinero de fajitas.

Con estos es con los que habla el poco castellano que le queda. Por ello no
se ha convertido en pochogachupin completamente.

Esta es la limitada vision que tiene el doctor Emilio Gurriato de
norteamerica y su gente. Su intelecto es acorde.

"De quien fue la culpa
no quiero saberlo;
no se si fue tuya
o fue de la gente.
Me dicen please
doctor,
me hago de la pis
y uste no se mueve
no ve que le pago
con billete verde ..."

Salud y curvas, Paco
Post by Manolo(MX)
Si tanto te repatea el hígado atender a gente que no le llega a tu
"Aquí no atender a gente pocha, solo gente de postín"
Claro, como los pacientes (sean pochos o no) son los que te mantienen, pues
tampoco puedes morder la mano que te alimenta.
--
Saludos
Manolo
Cancun, México
---------------------------------------
Post by piratazul9
.
Post by piratazul9
Pues si, la clave para usar el dativo es el enfasis.
Podriamos decir que es una licencia gramatical para enfatizar.
Precisamente por ello, no se debe abaratar su uso; pues, de ser una
licencia
Post by piratazul9
otorgada por la gramatica, pasa a ser un descuido en el hablar, un
vulgarismo.
Creo que es el caso de la frase de Vicenc(con barba), al que pido una
disculpa por reiterar en el tema, al emplearla en una frase sin
necesidad
Post by piratazul9
de
Post by piratazul9
"Antes de tirarte a la piscina debes pensartelo dos veces" es
vulgarismo,
Post by piratazul9
Post by piratazul9
pueblerismo, y horterismo. No ha lugar el dativo; no importa el
enfasis
Post by Manolo(MX)
en
Post by piratazul9
Post by piratazul9
ella; decir "antes de tirarte a la piscina debes pensarlo dos veces" lo
expresa con toda correccion, propiedad y alcance.
Te doy la razón sólo en parte, Panchito. Pensárselo no es lo mismo que
pensar (esa actividad que tú utilizas con cuentagotas)
Pensárselo quiere decir cavilar, sopesar los puntos a favor y en contra de
una decisión. Pero eso mismo quiere decir la expresión "pensarlo dos
veces".
Post by piratazul9
Por tanto suena bien decir "piénsatelo antes de tirarte" o "piénsalo dos
veces antes de tirarte", pero creo que decir "piénsatelo dos veces antes
de
Post by piratazul9
tirarte" es una redundancia. Of course, that's just my opinion, I could be
wrong.
He notado, por cierto, que los frijoleros que os comunicais (es un
decir)
Post by Manolo(MX)
en
Post by piratazul9
el castellano "apixat" (chabacano) de la frontera, ese pichinglis pocho
que
Post by piratazul9
me repatea el escroto, habeis tomado la costumbre gringa del uso de los
adjetivos posesivos en la frases en las que los verdaderos
hispanohablantes
Post by piratazul9
usamos uno de esos pronombres personales en forma de dativo
seudorreflexivo,
Post by piratazul9
parecidos a los del dativo de interés o ético.
M'explico: Un hispano hablante de verdad no dice: "Fulano cortó su
bigote",
Post by piratazul9
sino "Fulano se cortó el bigote", ni dice: "Zutana maquilló su cara", sino
"Zutana se maquilló la cara".
Estoy hasta los cataplines de escuchar tonterías a los locutores de las
emisoras locales de Chicago, frijoleros todos ellos,
cuando dicen sandeces tales como "Menganito fracturó su pierna" , en
vez
Post by Manolo(MX)
de
Post by piratazul9
"se fracturó la pierna", y cosas por el estilo. Todo ello por influencia
del
Post by piratazul9
inglés.
En castellano, al contrario del inglés, se usan muy poco los adjetivos
posesivos. En castellano los posesivos se usan solamente cuando uno quiere
hacer énfasis en la posesión, en el hecho de ser el amo del objeto. En
inglés, cuando quieren expresar este énfasis de forma escrita tienen que
escribir el posesivo con mayúsculas ( this is MY car); en la forma hablada
cambian el tono de voz y pronuncian el posesivo de una manera algo
exagerada.
En castellano eso es innecesario, el mero uso del adjetivo posesivo ya
tiene
Post by piratazul9
esas implicaciones de ser el amo. Si dices "estoy en casa" simplemente
aclaras "I'm home". Pero si dices "estoy en mi casa", uno puede leer entre
líneas: "y por tanto puedo hacer lo que me salga de los cojones porque la
casa es mía".
Tus paisanos frijoleros pochos están perdiendo el uso de ese posesivo
"suave" que se construye con el dativo de los pronombres personales. Ya no
dicen " Perengano se manchó la corbata" sino "Perengano manchó su
corbata",
Post by piratazul9
como si hubiera que dejar claro que la corbata es suya, solo suya y de
nadie
Post by piratazul9
más.
Me he quedado con gana de decirle a más de un paciente pocho cuando me
asegura que "me duele mi barriga", que,
efectivamente, la barriga es suya y no del vecino del entresuelo derecha.
Saludos
EL COJO MANTECAS
Sayan Bhattacharyya
2004-09-06 01:45:47 UTC
Permalink
Post by Emilio
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a quienes
les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita titulada
"Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
El genero de musica cubana que se llama "timba" tambien tiene un grupo
de musicos llamado "Bamboleo" :

http://www.sastom.demon.nl/bamboleo/

-Sayan.
Nicolás Vázquez
2004-09-20 16:40:26 UTC
Permalink
Post by Emilio
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a
quienes les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita
titulada "Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Lo que canta Julito es un híbrido de rumba de Tijeritas y "Caballo viejo".
No sé quien inventó el cocktail pero lo han cantado Raya Real y Gipsy Kings
entre otros.

Una vez oí quejarse a María Dolores Pradera de la barbarie que habían hecho
con "Caballo viejo" que en su opinión y en la mía es una buena canción tal
cual.
--
Nicolás
Emilio
2004-09-21 01:05:20 UTC
Permalink
Post by Nicolás Vázquez
Post by Emilio
Los que no se cuenten entre los cabales eruditos del flamenco pero a
quienes les guste el pop aflamencado seguramente conocerán una rumbita
titulada "Bamboleo", que canta todo Dios, incluyendo Hoolio Churchs.
Lo que canta Julito es un híbrido de rumba de Tijeritas y "Caballo viejo".
No sé quien inventó el cocktail pero lo han cantado Raya Real y Gipsy Kings
entre otros.
Una vez oí quejarse a María Dolores Pradera de la barbarie que habían hecho
con "Caballo viejo" que en su opinión y en la mía es una buena canción tal
cual.
"Caballo viejo" creo que era un ballenato.

De todos modos servidor está ya de rumbitas hasta las tetas.

Esas chuminadas marchosas son el género musical más hortera que se ha
podido inventar.

EL COJO MANTECAS
Nicolás Vázquez
2004-09-27 19:10:23 UTC
Permalink
Post by Emilio
Post by Nicolás Vázquez
Lo que canta Julito es un híbrido de rumba de Tijeritas y "Caballo
viejo". No sé quien inventó el cocktail pero lo han cantado Raya Real
y Gipsy
Kings
Post by Nicolás Vázquez
entre otros.
Una vez oí quejarse a María Dolores Pradera de la barbarie que habían
hecho
Post by Nicolás Vázquez
con "Caballo viejo" que en su opinión y en la mía es una buena
canción tal cual.
"Caballo viejo" creo que era un ballenato.
De todos modos servidor está ya de rumbitas hasta las tetas.
Esas chuminadas marchosas son el género musical más hortera que se ha
podido inventar.
¿Todas?

Hay algunas que son rumbas aflamencadas/tangos tirando a rock que son
impresionantes. Nada que ver con Gipsy Kings ni Julio Iglesia.
--
Nicolás
Lady Bego
2004-09-06 01:04:42 UTC
Permalink
Post by Vicenç Riullop
Ya te han contestado. Pero ojo si algún día vas a Ibiza. Allí una
bamba es una tonta.
¡Jajjaaja! Pues acabo de firmar un post como "Lady Bamba"... :-D
--
@}-->------
Lady Bombón
------<--{@
1***@gmail.com
2018-07-14 15:19:50 UTC
Permalink
Post by Art
Hola expertos,
Estoy casi seguro que he oido la cancion
cantada, "Para bailar la bamba se necescita
una poca de gracia." No deberia ser "un poco
de gracia"?
Gracias,
Art
Académicamente es «un poco de gracia», pero la canción dice «una poca de gracia», y me parece correcto ¿por qué? Porque el lenguaje escrito es diferente del hablado y el idioma español es tan flexible que permite esa expresión sin rubor alguno. Cuando hablamos nos podemos permitir ciertas deformaciones del idioma que no estarían permitidas en el idioma escrito.
Loading...