Discussion:
I wonder
(demasiado antiguo para responder)
DanS.
2010-09-26 05:06:05 UTC
Permalink
I told my buddy you'd generally have to go live in a Spanish-speaking
(or spend a lot of time immersed) to become truly proficient. He
asked, what about those translators at the UN? They know three
languages.

I basically told him, they'd have to live there, or they must just be
that good.

Now, I'm home. I'm thinking about it. They're probably given advanced
copies of the speeches. How does one get that good? Certainly there
must be some double heritage or at a minimum some extended immersion.

--=

Mi débil trato de traducirlo.

Le dije a mi amigote que generalmente, tenga que vivir adentro un pais
hispanohablante (o pasar mucho tiempo sumurgido) para convertirse de
verdad proficiente en el español. Me preguntó, "Me explica pues los
trasladores al UN? Saben bien tres idiomas."

Le dije que tenían que allí vivir. Eso, o tal vez, deben de tan
listos.

Ahora, aquí, estoy en casa, pensandolo. Probablamente les dan copías
avanzados de las ponencias antemano o, por supuesto tendrían que pasan
muchas tiempo sumergidos.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
Alberto Izquierdo
2010-09-27 07:56:53 UTC
Permalink
On Sep 26, 7:06 am, DanS.
Post by DanS.
I told my buddy you'd generally have to go live in a Spanish-speaking
(or spend a lot of time immersed) to become truly proficient.  He
asked, what about those translators at the UN?  They know three
languages.
I basically told him, they'd have to live there, or they must just be
that good.
Now, I'm home.  I'm thinking about it.  They're probably given advanced
copies of the speeches.  How does one get that good?  Certainly there
must be some double heritage or at a minimum some extended immersion.
--=
Mi débil trato de traducirlo.
Le dije a mi amigote
Es suficiente "amigo".
Post by DanS.
que generalmente, tenga que vivir adentro un pais
hispanohablante
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
Post by DanS.
(o pasar mucho tiempo sumurgido)
Sumergido. Pero mejor "inmerso", o simplemente "vivir en un país",
omitiendo "inmerso".
Post by DanS.
para convertirse de
verdad proficiente en el español.  
Para llegar a ser verdaderamente competente [en español].
Post by DanS.
Me preguntó, "Me explica pues los
trasladores al UN? Saben bien tres idiomas."
Me preguntó: "¿Y qué pasa con los traductores de la ONU? Saben tres
idiomas".
Post by DanS.
Le dije que tenían que allí vivir.  Eso, o tal vez, deben de tan
listos.
Le dije, basicamente, que tenían que vivir allí, o deben ser tan
buenos [como si hubieran vivido allí]
Post by DanS.
Ahora, aquí, estoy en casa, pensandolo.  Probablamente les dan copías
avanzados de las ponencias antemano o, por supuesto tendrían que pasan
muchas tiempo sumergidos.
Ahora estoy en mi casa. Estoy pensando en ello.
Probablemente les dan de antemano copias de los discursos. ¿Cómo llega
uno a ser tan bueno? Ciertamente, debe haber una doble herencia o al
menos una inmersión prologanda.
Post by DanS.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
Pablo
2010-09-27 09:33:43 UTC
Permalink
Post by Alberto Izquierdo
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
¿Desde cuándo emplean los hispanoparlantes las rayas/guías media palabra?
Eso es un anglicismo.
--
Pablo
temjoaquin
2010-09-28 11:58:13 UTC
Permalink
Post by Pablo
Post by Alberto Izquierdo
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
¿Desde cuándo emplean los hispanoparlantes las rayas/guías media palabra?
Eso es un anglicismo.
--
 Pablo
Creo que básicamente tienes razón.

El adjetivo "Hispanoparlante" viene sin guion en el DRAE. Pero tambien
1.1.3.b) del DPD:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=guiones

PS: Atencion a 1.1.3.a), en lo que se refiere a "Hispanoamericano" o
"Hispano-americano".
pakistoteles
2010-09-29 00:00:12 UTC
Permalink
Post by Pablo
Post by Alberto Izquierdo
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
¿Desde cuándo emplean los hispanoparlantes las rayas/guías media palabra?
Eso es un anglicismo.
--
 Pablo
Los hispanos hablamos. Somos hispanohablantes o castellanohablantes.

Los loros parlan.


Pakistoteles
Pablo
2010-09-29 09:25:58 UTC
Permalink
Post by pakistoteles
Los hispanos hablamos. Somos hispanohablantes o castellanohablantes.
Los loros parlan.
DRAE:

parlar.

(Del prov. parlar, hablar).
...
3. intr. Hablar mucho y sin sustancia.
...

Eso es verdad - pues, por lo menos en Andalucía.
--
Pablo
Alberto Izquierdo
2010-09-29 07:34:36 UTC
Permalink
Post by Pablo
Post by Alberto Izquierdo
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
¿Desde cuándo emplean los hispanoparlantes las rayas/guías media palabra?
Eso es un anglicismo.
--
 Pablo
Creo que tienes razon, y la palabra que acepta el DRAE es
"Hispanohablante". Pero en el DPD se dice en 1.1.3.b):

<<Cuando se trata de aplicar conjuntamente a un sustantivo dos
adjetivos calificativos o relacionales, se escribe guion intermedio
entre ambos adjetivos cuando cada uno de ellos conserva su forma
plena: [análisis] lingüístico-literario, [lección] teórico-práctica,
[cuerpos] técnico-administrativos.>>

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=guion

Vease tambien 1.1.3.a), del mismo diccionario. Sin embargo se escribe
"Hispanoamericano", etc, sin guion.

Tambien "Hispano-hablante" sigue la logica del idioma, aunque es mucho
menos frecuente escribirlo asi (veanse el CORDE y el CRAE).
Alberto Izquierdo
2010-10-01 10:45:58 UTC
Permalink
Post by Pablo
Post by Alberto Izquierdo
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
¿Desde cuándo emplean los hispanoparlantes las rayas/guías media palabra?
Eso es un anglicismo.
--
 Pablo
Con guion se escribe mucho menos. Tienes razon. Pero tambien obedece a
la logica del idioma. Ver entrada "guion" del DPD, 1.1.3. a) y b).

PS: Es la tercera vez que contesto a tu mensaje, y Google no lo
publica. Sera que he dicho una tonteria.
Pablo
2010-10-01 11:25:27 UTC
Permalink
Post by Alberto Izquierdo
PS: Es la tercera vez que contesto a tu mensaje, y Google no lo
publica. Sera que he dicho una tonteria.
Diez leuros al año: http://news.individual.net

Googlegroups no vale dos duros.
--
Pablo
DanS.
2010-09-27 15:55:02 UTC
Permalink
Alberto Izquierdo added the following to the totality of all human
wisdom on 9/27/2010 in writing
Post by Alberto Izquierdo
On Sep 26, 7:06 am, DanS.
Post by DanS.
I told my buddy you'd generally have to go live in a Spanish-speaking
(or spend a lot of time immersed) to become truly proficient.  He
asked, what about those translators at the UN?  They know three
languages.
I basically told him, they'd have to live there, or they must just be
that good.
Now, I'm home.  I'm thinking about it.  They're probably given advanced
copies of the speeches.  How does one get that good?  Certainly there
must be some double heritage or at a minimum some extended immersion.
--=
Mi débil trato de traducirlo.
Le dije a mi amigote
Es suficiente "amigo".
Post by DanS.
que generalmente, tenga que vivir adentro un pais
hispanohablante
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
Post by DanS.
(o pasar mucho tiempo sumurgido)
Sumergido. Pero mejor "inmerso", o simplemente "vivir en un país",
omitiendo "inmerso".
Post by DanS.
para convertirse de
verdad proficiente en el español.  
Para llegar a ser verdaderamente competente [en español].
Post by DanS.
Me preguntó, "Me explica pues los
trasladores al UN? Saben bien tres idiomas."
Me preguntó: "¿Y qué pasa con los traductores de la ONU? Saben tres
idiomas".
Post by DanS.
Le dije que tenían que allí vivir.  Eso, o tal vez, deben de tan
listos.
Le dije, basicamente, que tenían que vivir allí, o deben ser tan
buenos [como si hubieran vivido allí]
Post by DanS.
Ahora, aquí, estoy en casa, pensandolo.  Probablamente les dan copías
avanzados de las ponencias antemano o, por supuesto tendrían que pasan
muchas tiempo sumergidos.
Ahora estoy en mi casa. Estoy pensando en ello.
Probablemente les dan de antemano copias de los discursos. ¿Cómo llega
uno a ser tan bueno? Ciertamente, debe haber una doble herencia o al
menos una inmersión prologanda.
Post by DanS.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
Lo escribí a altas horas de la madrugada. Al releer, ví algunos de los
errores. Gracias sin embargo.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
DanS.
2010-09-29 00:08:44 UTC
Permalink
DanS. added the following to the totality of all human wisdom on
9/27/2010 in writing
Alberto Izquierdo added the following to the totality of all human wisdom on
9/27/2010 in writing
Post by Alberto Izquierdo
On Sep 26, 7:06 am, DanS.
Post by DanS.
I told my buddy you'd generally have to go live in a Spanish-speaking
(or spend a lot of time immersed) to become truly proficient.  He
asked, what about those translators at the UN?  They know three
languages.
I basically told him, they'd have to live there, or they must just be
that good.
Now, I'm home.  I'm thinking about it.  They're probably given advanced
copies of the speeches.  How does one get that good?  Certainly there
must be some double heritage or at a minimum some extended immersion.
--=
Mi débil trato de traducirlo.
Le dije a mi amigote
Es suficiente "amigo".
Post by DanS.
que generalmente, tenga que vivir adentro un pais
hispanohablante
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
Post by DanS.
(o pasar mucho tiempo sumurgido)
Sumergido. Pero mejor "inmerso", o simplemente "vivir en un país",
omitiendo "inmerso".
Post by DanS.
para convertirse de
verdad proficiente en el español.  
Para llegar a ser verdaderamente competente [en español].
Post by DanS.
Me preguntó, "Me explica pues los
trasladores al UN? Saben bien tres idiomas."
Me preguntó: "¿Y qué pasa con los traductores de la ONU? Saben tres
idiomas".
Post by DanS.
Le dije que tenían que allí vivir.  Eso, o tal vez, deben de tan
listos.
Le dije, basicamente, que tenían que vivir allí, o deben ser tan
buenos [como si hubieran vivido allí]
Post by DanS.
Ahora, aquí, estoy en casa, pensandolo.  Probablamente les dan copías
avanzados de las ponencias antemano o, por supuesto tendrían que pasan
muchas tiempo sumergidos.
Ahora estoy en mi casa. Estoy pensando en ello.
Probablemente les dan de antemano copias de los discursos. ¿Cómo llega
uno a ser tan bueno? Ciertamente, debe haber una doble herencia o al
menos una inmersión prologanda.
Post by DanS.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
Lo escribí a altas horas de la madrugada. Al releer, ví algunos de los
errores. Gracias sin embargo.
No busqué correctiones, sino comentario. Ya tengo casi 4 semestres en
mis clases de español, y estoy muy seguro que no puede trasladar una
ponencia al UN.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
Alberto Izquierdo
2010-09-29 07:24:45 UTC
Permalink
Post by DanS.
DanS. added the following to the totality of all human wisdom on
9/27/2010 in writing
Alberto Izquierdo added the following to the totality of all human wisdom on
9/27/2010 in writing
Post by Alberto Izquierdo
On Sep 26, 7:06 am, DanS.
Post by DanS.
I told my buddy you'd generally have to go live in a Spanish-speaking
(or spend a lot of time immersed) to become truly proficient.  He
asked, what about those translators at the UN?  They know three
languages.
I basically told him, they'd have to live there, or they must just be
that good.
Now, I'm home.  I'm thinking about it.  They're probably given advanced
copies of the speeches.  How does one get that good?  Certainly there
must be some double heritage or at a minimum some extended immersion.
--=
Mi débil trato de traducirlo.
Le dije a mi amigote
Es suficiente "amigo".
Post by DanS.
que generalmente, tenga que vivir adentro  un pais
hispanohablante
"...que, generalmente, tienes que pasar mucho tiempo en un país
hispano-hablante..."
Post by DanS.
(o pasar mucho tiempo sumurgido)
Sumergido. Pero mejor "inmerso", o simplemente "vivir en un país",
omitiendo "inmerso".
Post by DanS.
para convertirse de
verdad proficiente en el español.  
Para llegar a ser verdaderamente competente [en español].
Post by DanS.
Me preguntó, "Me explica pues los
trasladores al UN? Saben bien tres idiomas."
Me preguntó: "¿Y qué pasa con los traductores de la ONU? Saben tres
idiomas".
Post by DanS.
Le dije que tenían que allí vivir.  Eso, o tal vez, deben de tan
listos.
Le dije, basicamente, que tenían que vivir allí, o deben ser tan
buenos [como si hubieran vivido allí]
Post by DanS.
Ahora, aquí, estoy en casa, pensandolo.  Probablamente les dan copías
avanzados de las ponencias antemano  o, por supuesto tendrían que pasan
muchas tiempo sumergidos.
Ahora estoy en mi casa. Estoy pensando en ello.
Probablemente les dan de antemano copias de los discursos. ¿Cómo llega
uno a ser tan bueno? Ciertamente, debe haber una doble herencia o al
menos una inmersión prologanda.
Post by DanS.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
Lo escribí a altas horas de la madrugada.  Al releer, ví algunos de los
errores.  Gracias sin embargo.
No busqué correctiones, sino comentario.  Ya tengo casi 4 semestres en
mis clases de español, y estoy muy seguro que no puede trasladar una
ponencia al UN.
--
Yours,
Dan S.
There are 10 kinds of people, those who can read binary and those who
can't.
Pues no se que decirte, DanS. Para mi tambien es un misterio como se
consigue un nivel alto en otro idioma. Me gustaria saberlo. Los que lo
tienen, generalmente prefieren presumir a explicarnoslo a los que no
sabemos.

Tu español se entiende cada vez mejor. Pero tiendes a traducir
literalmente desde el ingles.
Loading...