Dänk 42Ø
2013-05-18 05:17:18 UTC
Latino vs. Latina
By Dänk 42Ø
16 May 2013
Supreme Court Justice Sonia Sotomayor was criticized during her
confirmation hearing for having described herself as a "Wise Latina" in
the past. Whether she is wise is a matter of opinion, but she is
definitely of Latin-American heritage.
The problem here is that the term "Latina" is sexist by the standards of
American political correctness. English is one of the few languages that
has no gender inflection. There are no "male" or "female" nouns like in
Spanish or German.
There are still a handful of gender-specific nouns in English: Man and
woman, waiter and waitress, steward and stewardess, murderer and
murderess, comedian and comedienne, actor and actress, author and
authoress etc. The feminine versions of these words have largely been
purged from modern American English, with the masculine version becoming
neuter.
Every enlightened liberal knows that calling Angelina Jolie or Uma
Thurman an "actress" is sexist and forbidden. All Hollywood celebrities
are "actors." There is even a movement to eliminate the "best female
actor" category from the Academy Awards, since men and womyn (and
transgendered she-thangs) are equal and should not be differentiated.
I do not disagree with this trend, but I can't help but notice that
enlightened lily-white liberals are hypocrites for demanding the
neuterization of the American-English language, while happily importing
sexist gendered words from other languages, in this case Spanish.
The wonderful thing about American-English is its ability to absorb new
words from other languages, which is why it has become THE most popular
international language. For example, words like "karma" and "taco" are
co-opted directly from Hindi and Spanish, something which is not
permissible in languages like French.
Thus, it is illogical to absorb a foreign word like "Latino" while
keeping a gender distinction that does not exist in other American-
English words. The modern grammar rule is to use the historical
masculine form for male and female alike. Since she spoke of
"herself" (a rare exception to the neuter rule I refer to) in American-
English, Sonia Sotomayor should have used the term "Wise LatinO", not
"LatinA".
Furthermore, if adhering to foreign language grammar conventions is so
important to lily-white liberals, so much so that they are willing to
throw their deliberate neuterization of American-English grammar under
the proverbial bus, then they should go all the way and use foreign
capitalization and punctuation conventions. In Spanish, "latino" and
"latina" (and other ethnic-nationality nouns and adjectives) are always
lower case, unless they begin a sentence. If las reglas del idioma
español are followed correctly, Sra. Sotomayor is a wise "latina." In
American-English, she is always a "Latino" (wise or not).
By Dänk 42Ø
16 May 2013
Supreme Court Justice Sonia Sotomayor was criticized during her
confirmation hearing for having described herself as a "Wise Latina" in
the past. Whether she is wise is a matter of opinion, but she is
definitely of Latin-American heritage.
The problem here is that the term "Latina" is sexist by the standards of
American political correctness. English is one of the few languages that
has no gender inflection. There are no "male" or "female" nouns like in
Spanish or German.
There are still a handful of gender-specific nouns in English: Man and
woman, waiter and waitress, steward and stewardess, murderer and
murderess, comedian and comedienne, actor and actress, author and
authoress etc. The feminine versions of these words have largely been
purged from modern American English, with the masculine version becoming
neuter.
Every enlightened liberal knows that calling Angelina Jolie or Uma
Thurman an "actress" is sexist and forbidden. All Hollywood celebrities
are "actors." There is even a movement to eliminate the "best female
actor" category from the Academy Awards, since men and womyn (and
transgendered she-thangs) are equal and should not be differentiated.
I do not disagree with this trend, but I can't help but notice that
enlightened lily-white liberals are hypocrites for demanding the
neuterization of the American-English language, while happily importing
sexist gendered words from other languages, in this case Spanish.
The wonderful thing about American-English is its ability to absorb new
words from other languages, which is why it has become THE most popular
international language. For example, words like "karma" and "taco" are
co-opted directly from Hindi and Spanish, something which is not
permissible in languages like French.
Thus, it is illogical to absorb a foreign word like "Latino" while
keeping a gender distinction that does not exist in other American-
English words. The modern grammar rule is to use the historical
masculine form for male and female alike. Since she spoke of
"herself" (a rare exception to the neuter rule I refer to) in American-
English, Sonia Sotomayor should have used the term "Wise LatinO", not
"LatinA".
Furthermore, if adhering to foreign language grammar conventions is so
important to lily-white liberals, so much so that they are willing to
throw their deliberate neuterization of American-English grammar under
the proverbial bus, then they should go all the way and use foreign
capitalization and punctuation conventions. In Spanish, "latino" and
"latina" (and other ethnic-nationality nouns and adjectives) are always
lower case, unless they begin a sentence. If las reglas del idioma
español are followed correctly, Sra. Sotomayor is a wise "latina." In
American-English, she is always a "Latino" (wise or not).