Discussion:
"To take"
(demasiado antiguo para responder)
Stan Brown
2014-06-25 00:18:36 UTC
Permalink
Hi, folks! I'm studying Spanish on my own, with Pimsleur audio plus
/Spanish Grammar for Dummies/. I hope it's okay to ask some
questions here from time to time.

tomar and llebar both seem to mean "to take". I guess there's some
shade of meaning that makes them different. Can someone explain,
please?
--
Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA
http://OakRoadSystems.com
Shikata ga nai...
Xavier Llobet
2014-06-25 20:02:20 UTC
Permalink
Post by Stan Brown
Hi, folks! I'm studying Spanish on my own, with Pimsleur audio plus
/Spanish Grammar for Dummies/. I hope it's okay to ask some
questions here from time to time.
tomar and llebar both seem to mean "to take". I guess there's some
shade of meaning that makes them different. Can someone explain,
please?
Indeed "tomar" is often "to take"; it implies a (virtual) movement
towards the subject. "Llevar" usually means "to carry"; it implies
movement *away* from the subject.

"To take away" could be translated into "tomar y llevar" (don't use it,
as it doesn't sound right).

_x.
Espanuelo
2014-06-25 22:14:54 UTC
Permalink
Post by Stan Brown
Hi, folks! I'm studying Spanish on my own, with Pimsleur audio plus
/Spanish Grammar for Dummies/. I hope it's okay to ask some
questions here from time to time.
tomar and llebar both seem to mean "to take". I guess there's some
shade of meaning that makes them different. Can someone explain,
please?
yo llevo un paraguas,
yo tomo una taza de café
yo llevo un jersey

El betacismo (confundir la v con la b, "llebar" por llevar) es un vicio
de una gran parte de los castellanos hablantes.

No tienes por qué seguir este vicio en castellano.


I carry (take) an umbrella,
I take a cup of coffee (I have a cup of coffee)
I wear a sweater

The betacism (v confused with b) is a vice of
much of Castilian speakers.

No need to follow with this vice with your Castilian language.
Stan Brown
2014-06-27 01:07:27 UTC
Permalink
Muchas gracias - creo que entiendo ahora.

(Estudio espanol latinoamericana por (para?) Pimsleur.)
Post by Espanuelo
Post by Stan Brown
Hi, folks! I'm studying Spanish on my own, with Pimsleur audio plus
/Spanish Grammar for Dummies/. I hope it's okay to ask some
questions here from time to time.
tomar and llebar both seem to mean "to take". I guess there's some
shade of meaning that makes them different. Can someone explain,
please?
yo llevo un paraguas,
yo tomo una taza de café
yo llevo un jersey
El betacismo (confundir la v con la b, "llebar" por llevar) es un vicio
de una gran parte de los castellanos hablantes.
No tienes por qué seguir este vicio en castellano.
I carry (take) an umbrella,
I take a cup of coffee (I have a cup of coffee)
I wear a sweater
The betacism (v confused with b) is a vice of
much of Castilian speakers.
No need to follow with this vice with your Castilian language.
--
Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA
http://OakRoadSystems.com
Shikata ga nai...
Loading...