Discussion:
Is this translation correct?
(demasiado antiguo para responder)
Workbug
2011-09-28 14:36:33 UTC
Permalink
Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador quien trataba de escapar con su familia en una
canoa por el lago.

Behind a big site, the Spanish people took the capital and captured
the emperor who tried to escape with his family in a canoe over a lake.
Espanuelo
2011-09-28 20:05:00 UTC
Permalink
Post by Workbug
Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador quien trataba de escapar con su familia en una
canoa por el lago.
"Después de un prolongado asedio, los "españoles" (Spaniards) tomaron
la capital y capturaron al emperador que trataba de escapar con su
familia en una canoa a través del lago"

Nota: por aquella época (1520) no había "españoles" serían catalanes,
castellanos, borgoñones, flamencos, etc.
Post by Workbug
Behind a big site, the Spanish people took the capital and captured
the emperor who tried to escape with his family in a canoe over a lake.
 
2011-10-19 10:07:13 UTC
Permalink
Por aquella época los Reyes Católicos ya habían unificado la Península
Ibérica en una sola nación: España.
Post by Espanuelo
Nota: por aquella época (1520) no había "españoles" serían catalanes,
castellanos, borgoñones, flamencos, etc.
Espanuelo
2011-10-19 18:08:29 UTC
Permalink
Post by  
Por aquella época los Reyes Católicos ya habían unificado la Península
Ibérica en una sola nación: España.
Post by Espanuelo
Nota: por aquella época (1520) no había "españoles" serían catalanes,
castellanos, borgoñones, flamencos, etc.
"Hay de todas las naciones: hay españolas, castellanas, vizcaínas,
montañesas, galicianas, asturianas, toledanas, andaluzas, granadinas,
portuguesas, navarresas, catalanas y valencianas, aragonesas,
mallorquinas, sardas, corsas, sicilianas, napolitanas, bruzesas,
pullesas, calabreas, romanescas, aquilanas, senesas, florentinas,
pisanas, luquesas, boloñesas, venecianas, milanesas, lombardas
ferraresa, modonesas, brecianas, mantuanas, raveñanas, pesauranas,
urbinesas, cremonesas, alejandrinas, vercelesas, bergamascas,
trevisanas, piedemontesas, saboyanas, provenzanas, bretonas, gasconas,
francesas, borgoñas, inglesas, flamencas, tudescas, esclavonas y
albanesas, candiotas, bohemias, húngaras, polacas, tramontanas y griegas".


Como puede ver había "españolas" pero no eran las castellanas, ni
andaluzas, ni catalanas, etc. pero había inglesas y francesas.

Se tendría que aclarar quienes eran los "españoles" del siglo XVI,
seguramente eran los del Rosellón, Tolosa, Narbona y Carcasona.
Ficomenedes
2011-10-15 09:32:06 UTC
Permalink
Post by Workbug
Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador quien trataba de escapar con su familia en una
canoa por el lago.
Behind a big site, the Spanish people took the capital and captured
the emperor who tried to escape with his family in a canoe over a lake.
Sí, es correcto. Tal vez sustituiría el "quien trataba de" por:



Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador "intentando" escapar con su familia en una
canoa por el lago.
Alberto Izquierdo
2011-10-17 21:31:25 UTC
Permalink
Post by Workbug
Post by Workbug
Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador quien trataba de escapar con su familia en una
canoa por el lago.
Behind a big site, the Spanish people took the capital and captured
the emperor who tried to escape with his family in a canoe over a lake.
Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador "intentando" escapar con su familia en una
canoa por el lago.
El uso del gerundio asi es incorrecto. Solo vale para verbos de
percepcion. Por ejemplo "vieron al emperador intentando escapar...".
Es mejor la traduccion de Workbug.

Pero es mas mas simple: "Despues de un largo asedio los españoles
tomaron la capital y capturaron al emperador, *que* intentaba escapar
con su familia.."
Tonico
2011-11-01 15:54:06 UTC
Permalink
Post by Workbug
Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador quien trataba de escapar con su familia en una
canoa por el lago.
Behind a big site, the Spanish people took the capital and captured
the emperor who tried to escape with his family in a canoe over a lake.
No, I think it'd be more accurate as follows:

After a long siege, the spaniards conquered the city and capured the
emperor, who tried to flee with his family in a canoe by the lake.

Arriba, "sitio" no es site o place sino siege (sitiar = besiege),
"tomar" vendría siendo sinónimo de conquistar (conquer) , aunque
supongo que también se puede utilizar "take"

Saludiux
Toño
s***@my-deja.com
2011-11-07 16:58:50 UTC
Permalink
Post by Tonico
Post by Workbug
Despues de un largo sitio, los espanoles tomaron la capital y
capturaron al emperador quien trataba de escapar con su familia en una
canoa por el lago.
Behind a big site, the Spanish people took the capital and captured
the emperor who tried to escape with his family in a canoe over a lake.
After a long siege, the spaniards conquered the city and capured the
emperor, who tried to flee with his family in a canoe by the lake.
Arriba, "sitio" no es site o place sino siege (sitiar = besiege),
"tomar" vendría siendo sinónimo de conquistar (conquer) , aunque
supongo que también se puede utilizar "take"
Saludiux
Toño
"Across the lake" sounds better

Loading...